m |
m |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
# Dar, {{lat|id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do|Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar}}=<br> '''[[a-|a]][[sa]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Dar, {{lat|id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do|Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar}}=<br> '''[[a-|a]][[sa]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
# Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br> '''[[fucha|fuch]] [[u(3)|o]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br> '''[[fucha|fuch]] [[u(3)|o]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
− | # Diligente persona = ''',[[z-|Z]],[[ite]][[-n|n]] ,[[ | + | # Diligente persona = ''',[[z-|Z]],[[ite]][[-n|n]] ,[[i-|i]],[[te(3)|te]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} ''',[[z-|Z]],[[ite]][[-n|n]], [[i-|i]],[[zome]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]].'''<br> |
# Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''[[ysmache]][[-uca|òca]]'''</u>. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[tie]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''.<br> | # Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''[[ysmache]][[-uca|òca]]'''</u>. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[tie]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
<hr> | <hr> |
Revisión del 20:05 27 jun 2023
Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.
Demas desto = Insuper, item, deinde[1] &c. apquas l. ysnaia.
De mala gana = Zepuyquy vnza.
Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
asac btasqua.
Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuchoʠ Zemisqua.
Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten mague. l. ,Z,iten,i,zomen mague.
Diligentem.te = ys macheòca. l. atiezaca.
E.
Ea pues = Zeca.
Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.
Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c.
Echar la culpa, vide achacar.
Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.
Echar fuera = Baque btasqua.
Eco = Chyhuà.
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza.
El año q.e viene = fazocamata. l. fasngazocamata.
El uno ál otro = Han vbina. l. inʃ[3] .
Elada = Hichu.
El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.
En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[4] .
Embarrar la casa = guê zebgeosuca.
Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
al cazique.
Envolver = Zemenasuca.
Emborracharse = ichiensuca.
Emborrachar á otro = Zeb chieu suca.
Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
- Desear = cuhuc aguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.
- Demas desto = Insuper, item, deinde[6] &c. apquas l. ysnaia.
- De mala gana = Zepuyquy vnza.
- Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[7] =
asac btasqua. - Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuch oʠ Zemisqua. - Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten mague. l. ,Z,iten, i,zomen mague.
- Diligentem.te = ysmacheòca. l. atiezaca.
E.
- Ea pues = Zeca.
- Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.
- Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c. - Echar la culpa, vide achacar.
- Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.
- Echar fuera = Baque btasqua.
- Eco = Chyhuà.
- El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza. - El año q.e viene = fazocamata. l. fasngazocamata.
- El uno ál otro = Han vbina. l. inʃ[8] .
- Elada = Hichu.
- El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.
- En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[9] .
- Embarrar la casa = guê zebgeosuca.
- Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
- Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
al cazique. - Envolver = Zemenasuca.
- Emborracharse = ichiensuca.
- Emborrachar á otro = Zeb chieu suca.
- Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
- Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
- Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Además, y también, después".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
- ↑ Traducción del latín: "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
- ↑ Traducción del latín: "Ver en la adición".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Además, y también, después".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
- ↑ Traducción del latín: "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
- ↑ Traducción del latín: "Ver en la adición".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.