De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 34: Línea 34:
 
# Gusano, q.<sup>e</sup> comen los Yndios = '''{{cam1|[[çisa|Cisa]]|Çisa}}'''.<br>  
 
# Gusano, q.<sup>e</sup> comen los Yndios = '''{{cam1|[[çisa|Cisa]]|Çisa}}'''.<br>  
 
# Gueso = '''[[quyne]]'''.<br>  
 
# Gueso = '''[[quyne]]'''.<br>  
# Garabato en q.<sup>e</sup> cuelgan cosas = '''[[zizua|Zizua]]''' _ '''[[zizua|Zizua]][[-n|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''', {{lat|l.}} '''[[zizua|Zizu'''-<br> '''a]][[-s|s]] [[tasqua|t]][[-o(3)|o]]'''. {{lat|l.}} '''[[zizua|Zizu]] [[eta]][[-que|que]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(2)|o]]'''. {{lat|l.}} '''[[zizua|Zi{{an|z}}]] [[guata|gueta]][[-s|s]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''<ref>También podría ser '''ziquetasto'''.</ref>. colgado del garabato.<br>  
+
# Garabato en q.<sup>e</sup> cuelgan cosas = '''[[zizua|Zizua]]''' _ '''[[zizua|Zizua]][[-n|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''', {{lat|l.}} '''[[zizua|Zizu'''-<br> '''a]][[-s|s]] [[tasqua|t]][[-o(3)|o]]'''. {{lat|l.}} '''[[zizua|Zizu]] [[eta]][[-que|que]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(2)|o]]'''. {{lat|l.}} '''[[zizua|Zi{{an|zu}}]] [[guata|gueta]][[-s|s]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''. {{cam1|colgado|cuélgalo}} del garabato.<br>  
# Granizo = '''hischuagua'''.<br>
+
# Granizo = '''[[hischu]] [[agua]]'''.<br>
# Gustar = '''Zemuy sysuca'''.<br>  
+
# Gustar = '''[[ze-|Ze]][[muysysuca|muysy]][[-suca|suca]]'''.<br>  
# Grandecilla cosa = maiorcilla = '''huistuca'''.
+
# Grandecilla cosa = maiorcilla = '''[[huistu|huist]][[-uca|uca]]'''.
  
  

Revisión del 11:34 16 jul 2023

G.

Gallillo de la garganta, ó campanilla = chuchua.

Gallinazo = tymanso.

Gana tener = cuhucaguene. l. cuhucagasqua. Construiese
con los participios de futuro. dicitur etiam[1] = hycha
fapqua yquy abisqua. pret.o abiquy. tengo gana de beber chicha.

Garza ave = Hupquo. l. fupquó.

Garganta = Biza[2] .

Gargajo = quyhytymy.

Gargajear = quyhytymybaquebtasqua.

Gato montes = nymy.

Gorda cosa = Achimygue.

Gorrion ave = chihizagui.

Grano de maiz = agûa.

Gremio = Bizpqua.

Gritos dar quexandose = Aybgasqua. l. Aibgasuca.

Guarda = Nyquy.

Guardar = Zebnẏquysuca.

Garrote = quye totya.

Gota =̇Chyhizyn. vna gota = Chyhyzyn ata.

Granos tener = Zyba zaguansuca.

Guerra = Saba.

Guesped = Nyncha.

Guińar = Zupqua zebquysqua.

Gusano generalm.te = Zina.

Gusano q.e se cria entre el maiz = Iegue.

Gusano q.e da lumbre = chuchgaty.

Garguero = Pquohoza.

Gusano, q.e comen los Yndios = Cisa.

Gueso = quyne.

Garabato en q.e cuelgan cosas = Zizua _ Zizuan guanzo, l. Zizu-
asto. l. Zizuetaqueto. l. Ziguetasto[3] . colgado del garabato.

Granizo = hischuagua.

Gustar = Zemuy sysuca.

Grandecilla cosa = maiorcilla = huistuca.
Lematización[4]

G.

  1. Gallillo de la garganta, ó campanilla = chuchua.
  2. Gallinazo = tymanso.
  3. Gana tener = cuhuc aguene. l. cuhuc agasqua. Construiese
    con los participios de futuro. dicitur etiam[5] = hycha
    fapqua yquy abisqua. pret.o abiquy. tengo gana de beber chicha.
  4. Garza ave = Hupquo. l. fupquò.
  5. Garganta = Biza[6] .
  6. Gargajo = quyhytymy.
  7. Gargajear = quyhytymy baque btasqua.
  8. Gato montes = nymy.
  9. Gorda cosa = Achimygue.
  10. Gorrion ave = chihizagui.
  11. Grano de maiz = agûa.
  12. Gremio = Bizpqua.
  13. Gritos dar quexandose = Ay bgasqua. l. Ai bgasuca.
  14. Guarda = Nyquy.
  15. Guardar = Zebnẏquysuca.
  16. Garrote = quye totya.
  17. Gota =̇Chyhizyn. vna gota = Chyhyzyn ata.
  18. Granos tener = Zyba zaguansuca.
  19. Guerra = Saba.
  20. Guesped = Nyncha.
  21. Guińar = Zupqua zebquysqua.
  22. Gusano generalm.te = Zina.
  23. Gusano q.e se cria entre el maiz = Iegue.
  24. Gusano q.e da lumbre = chuch gaty.
  25. Garguero = Pquohoza.
  26. Gusano, q.e comen los Yndios = Cisa[7] .
  27. Gueso = quyne.
  28. Garabato en q.e cuelgan cosas = Zizua _ Zizuan guan z[a]o, l. Zizu-
    a
    s to
    . l. Zizu etaque t[a]o. l. Zi[zu] guetas t[a]o. colgado[8] del garabato.
  29. Granizo = hischu agua.
  30. Gustar = Zemuysysuca.
  31. Grandecilla cosa = maiorcilla = huistuca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Se dice también".
  2. Hay una línea horizontal sobre la z.
  3. También podría ser ziquetasto.
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Traducción del latín: "Se dice también".
  6. Hay una línea horizontal sobre la z.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido Çisa.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido cuélgalo.
  9. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.