De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
# Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine|Es decir, llamarse con tal nombre}} = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|v.g.}}<br>
 
# Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine|Es decir, llamarse con tal nombre}} = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|v.g.}}<br>
 
# Pedro me llamó Juan = '''[[Pedro]] [[Juane]][[gue]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gasqua|ga]]'''.<br>  
 
# Pedro me llamó Juan = '''[[Pedro]] [[Juane]][[gue]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gasqua|ga]]'''.<br>  
# Lagarto = '''Muyhyzysô'''.<br>  
+
# Lagarto = '''[[muyhyzysô|Muyhyzysô]]'''.<br>  
# Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br>  
+
# Llamome Juan = '''[[Juane]][[gue]] [[ze-|ze]][[hyca]]'''.<br>  
# Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''Ahycaʠbgasqua'''<br>  
+
# Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''[[a-|A]][[hyca]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''<br>  
# Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br>  
+
# Llamar = '''[[a-|A]][[hyca]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Llamar ȧ la puerta = '''guequy hycas Zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''gues zebgyisuca'''.<br>  
+
# Llamar ȧ la puerta = '''[[gue(2)|gue]] [[quyhyca]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[gue(2)|gue]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br>  
# Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br>  
+
# Llama de fuego = '''[[gata]] [[bimy]]'''.<br>  
# Llanto = '''Cone'''.<br>  
+
# Llanto = '''[[cone|Cone]]'''.<br>  
# Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br>  
+
# Llanten hierba = '''[[chyubica|chyvbica]]'''.<br>  
# Llegar = '''Zebquasqua'''.<br>  
+
# Llegar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quasqua|qua]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Llegar á menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br>  
+
# Llegar á menudo = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quasqua|qua]][[-squa|squa]][[-suca|suca]]'''.<br>  
 
# Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''Amuys'''. {{lat|l.}} '''aobaque ze'''-<br> '''quysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuysaquyu'''. {{lat|l.}} '''Zubacaquyu'''.<br> {{lat|Item}} = '''amuys zebquasqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''abquaò'''._ Llegate acá = '''sie'''<br> '''cazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''Siecaquyu'''._<br> Sientate junto à mi = '''Siecatycu'''.<br>  
 
# Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''Amuys'''. {{lat|l.}} '''aobaque ze'''-<br> '''quysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuysaquyu'''. {{lat|l.}} '''Zubacaquyu'''.<br> {{lat|Item}} = '''amuys zebquasqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''abquaò'''._ Llegate acá = '''sie'''<br> '''cazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''Siecaquyu'''._<br> Sientate junto à mi = '''Siecatycu'''.<br>  
 
# Lleno estar = '''Iesisucune'''. {{lat|l.}} '''Izone'''. {{lat|l.}} '''yetan aquyne'''. {{lat|l.}} '''yetan asu'''<br>'''cune'''. {{lat|l.}} '''azone'''. {{lat|l.}} '''iy aquyne'''.<br>  
 
# Lleno estar = '''Iesisucune'''. {{lat|l.}} '''Izone'''. {{lat|l.}} '''yetan aquyne'''. {{lat|l.}} '''yetan asu'''<br>'''cune'''. {{lat|l.}} '''azone'''. {{lat|l.}} '''iy aquyne'''.<br>  

Revisión del 09:39 31 jul 2023

28.

Limpia cosa, idem quod[1] blanca.

Limpiar = Zema hazysuca.

Liviana cosa = Afizanza.

Loco = mazanuca.

Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.

Logro hacer = saquebtasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
el q.e le recibe.

Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
tate, sicut hispane
[2] .

Lombriz = Sosua. l. ona.

Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui. l. chiequyn--guy.[3]

Lucero = cagûi.

Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.

Llagado = Izaquyn, gachaquyn.

Llamar, hoc est, appellare tali nomine[4] = Zebgasqua. v.g.
Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue chabga.

Lagarto = Muyhyzysô.

Llamome Juan = Juanegue zehyca.

Llamar nomen de novo imponendo[5] = Ahycaʠbgasqua

Llamar = Ahyca Zebzisqua.

Llamar ȧ la puerta = guequy hycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.

Llama de fuego = gatabimy.

Llanto = Cone.

Llanten hierba = chy vbica.

Llegar = Zebquasqua.

Llegar á menudo = Zebquasquasuca.

Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
quysqua. / Allegate á mi = Zemuysaquyu. l. Zubacaquyu.
Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie
cazo. _ Llegaos acà = Siecaviz._ Item llegate acà = Siecaquyu._
Sientate junto à mi = Siecatycu.

Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu
cune. l. azone. l. iy aquyne.

Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
tambien totus a, vm[6] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho-
fuy zygue.

Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[7] .

Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l.

Acosyn mague.
Lematización[8]
28.
  1. Limpia cosa, idem quod[9] blanca.
  2. Limpiar = Ze[m]mahazysuca.
  3. Liviana cosa = Afizanza.
  4. Loco = mazanuca.
  5. Logro = Saque bta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.
  6. Logro hacer = saque btasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
    el q.e le recibe.
  7. Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
    tate, sicut hispane
    [10] .
  8. Lombriz = Sosua. l. ona.
  9. Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui[11] . l. chie quyn--guy.[12]
  10. Lucero = cagûi.
  11. Llaga = Iza gachâ, sarna podrida proprie.
  12. Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
  13. Llamar, hoc est, appellare tali nomine[13] = Zebgasqua. v.g.
  14. Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue cha[a]bga.
  15. Lagarto = Muyhyzysô.
  16. Llamome Juan = Juanegue zehyca.
  17. Llamar nomen de novo imponendo[14] = Ahycaʠ bgasqua
  18. Llamar = Ahyca Zebzisqua.
  19. Llamar ȧ la puerta = gue quyhycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.
  20. Llama de fuego = gata bimy.
  21. Llanto = Cone.
  22. Llanten hierba = chyvbica.
  23. Llegar = Zebquasqua.
  24. Llegar á menudo = Zebquasquasuca.
  25. Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
    quysqua. / Allegate á mi = Zemuysaquyu. l. Zubacaquyu.
    Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie
    cazo. _ Llegaos acà = Siecaviz._ Item llegate acà = Siecaquyu._
    Sientate junto à mi = Siecatycu.
  26. Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu
    cune. l. azone. l. iy aquyne.
  27. Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
    de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
    tambien totus a, vm[15] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
    significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho-
    fuy zygue.
  28. Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[16] .
  29. Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l.
    Acosyn mague.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  2. Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
  3. -guy está escrito encima de chiequyn-.
  4. Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
  5. Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
  6. Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
  7. Traducción del latín: "Solamente".
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  10. Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido chihizaguy.
  12. -guy está escrito encima de chiequyn-.
  13. Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
  14. Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
  15. Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
  16. Traducción del latín: "Solamente".
  17. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.