m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|43.}} | {{der|43.}} | ||
{{an1|{{lat|Additio.}}}} | {{an1|{{lat|Additio.}}}} | ||
− | # Valiente, y exforzado = ''' | + | # Valiente, y exforzado = '''yny apuyquyne''', '''yny azepuyquyne''', '''yny am'''-<br> '''puyquyne''', '''yny achipuyquyne'''. &c.<br> |
− | # El vno al otro = '''Han vbina'''.<br> | + | # El vno al otro = '''[[han|Han]] [[ubina|vbina]]'''.<br> |
# Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br> '''quy'''. &c.<br> | # Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br> '''quy'''. &c.<br> | ||
− | # Vivir = ''' | + | # Vivir = '''[[z-|Z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[bizine]]''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[huyhyzensuca|huy'''-<br> '''hyze]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | # Ventura = '''chihicha'''.<br> | + | # Ventura = '''[[chihicha]]'''.<br> |
− | # Viuda = ''' | + | # Viuda = '''[[?|bgyesaia]][[?|gui]]'''.<br> |
# Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br> {{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br> verbos juntos, y todos á un mismo tpo<ref>El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo. </ref>._ '''aica zoẏas btyunynga'''<br> '''Zeguanga''', mañana me serviré de la olla. {{lat|vel.}} '''Zipqua''','''z''', '''biez'''<br> '''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br>ce como el pasado.<br> | # Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br> {{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br> verbos juntos, y todos á un mismo tpo<ref>El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo. </ref>._ '''aica zoẏas btyunynga'''<br> '''Zeguanga''', mañana me serviré de la olla. {{lat|vel.}} '''Zipqua''','''z''', '''biez'''<br> '''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br>ce como el pasado.<br> | ||
# De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''[[sys|Sys]] [[boi]] [[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|qui]][[-sca|ʃca]]'''. futuro = '''[[sys]] [[boi]]'''<br> '''[[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''. pret.<sup>o</sup> = '''[[sys]] [[boi]] [[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]'''.<br> | # De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''[[sys|Sys]] [[boi]] [[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|qui]][[-sca|ʃca]]'''. futuro = '''[[sys]] [[boi]]'''<br> '''[[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''. pret.<sup>o</sup> = '''[[sys]] [[boi]] [[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]'''.<br> |
Revisión del 12:34 10 oct 2023
[Additio.]
Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynyazepuyquyne, ynyam-
puyquyne, ynyachipuyquyne. &c.
El vno al otro = Han vbina.
Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuichquy, muych-
quy. &c.
Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
hyzensuca.
Ventura = chihicha.
Viuda = bgye saiagui.
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
verbos juntos, y todos á un mismo tpo[2] ._ aica zoẏas btyunynga
Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
abquysqua. V.g. aica sys Zoy az zipqua bie,z, abquynga. El roman-
ce como el pasado.
De q.e te sirve esta manta? = Sysboi mipquaoquiʃca. futuro = sys boi
mipquao quinga. pret.o = sysboi mipquao quyia.
Vengarse. ~. Zinta ysbquysqua. me vengo de él. minta chahas
vmquisqua. te vengas de mi. &c.
X.
Xagua con q.e se embijan = mue.
Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fiqueone.
Xugo = Sui.
Ximia = muysco. l. mizegui.
Z.
Zabullir á otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca.
Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.
Zelos tener = Zemosuasuca. l. Zebosuagosqua.
Zorra = foo.
Zarza = bobesicca. l. bobe sicca tabià.
[Additio.]
- Valiente, y exforzado = yny apuyquyne, yny azepuyquyne, yny am-
puyquyne, yny achipuyquyne. &c. - El vno al otro = Han vbina.
- Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[5] = Zehuichquy, muych-
quy. &c.
- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
hyzensuca.
- Ventura = chihicha.
- Viuda = bgyesaiagui.
- Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
verbos juntos, y todos á un mismo tpo[6] ._ aica zoẏas btyunynga
Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
abquysqua. V.g. aica sys Zoy az zipqua bie,z, abquynga. El roman-
ce como el pasado.
- De q.e te sirve esta manta? = Sys boi mipquao quiʃca. futuro = sys boi
mipquao quinga. pret.o = sys boi mipquao quyia.
- Vengarse. ~. Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas
vm[m]quisqua. te vengas de mi. &c.
X.
- Xagua con q.e se embijan = mue.
- Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fique one.
- Xugo = Sui.
- Ximia = muysco. l. mizegui.
Z.
- Zabullir á otro = Sieque in btasqua. l. Sieque in zemutysuca.
- Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.
- Zelos tener = Ze[m]mosuasuca. l. Zebosuagosqua.
- Zorra = foo.
- Zarza = bobesicca. l. bobesicca tabià.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
- ↑ El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
- ↑ Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
- ↑ El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
- ↑ Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.