m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
'''ga]]: [[enga(2)|enga]] [[vm-|vm]][[guaque]] [[muȩ]] [[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br> | '''ga]]: [[enga(2)|enga]] [[vm-|vm]][[guaque]] [[muȩ]] [[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br> | ||
'''[[gues|gueſ]][[-ca|ca]] [[m-|mu]][[xc]] [[a-|a]][[titzisuca|titzi]][[-nȩnga|nȩnga]] [[xc(2)|xc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> | '''[[gues|gueſ]][[-ca|ca]] [[m-|mu]][[xc]] [[a-|a]][[titzisuca|titzi]][[-nȩnga|nȩnga]] [[xc(2)|xc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> | ||
− | '''[[gasqua|ga]][[-nga|nga]] [[Iesus|Ieſus]]'''.<ref>Traducción: Y estas diez palabras, se vuelven dos: Dios padre | + | '''[[gasqua|ga]][[-nga|nga]] [[Iesus|Ieſus]]'''.<ref>Traducción: Y estas diez palabras, se vuelven dos: te conmoverá (amarás a) Dios padre sobre todas las cosas; y te conmoverá (amarás a) tu prójimo como a tí mismo. Así se hará Jesús.</ref><br> |
Revisión del 09:08 22 dic 2023
8 Absutzontzona mueſca entza
vnumtzintzinga.
9 Amacontzona maguy maguaya
abaſſa vmtzitzinga.
10 Amuchicuntzona ma epqua ma[-]
uaca abaſſa vmtzitzinga.
Engaſiſſe cubum vbchica botza
cagaſqua Diosypabe apqua-
nuca ftaca vmxccatȩ tzinȩn[-]
ga: enga vmguaque muȩ vm[-]
gueſca muxcatitzinȩngaxca[-]
ganga Ieſus.
8 Abjutzon tzona mueſca entza
vn umtzintzinga.
9 Amacon tzona maguy maguaya
a[ȩ]baſſa vmtzitzinga.
10 Amu[b]chicun tzona maepqua ma[-]
uaca a[ȩ]baſſa vmtzitzinga.
Enga ſiſſe cubum vbchica botza[-]
c agaſqua[:] Diosy pabe apqua-
nuca ftaca vmxcc atȩtzinȩn[-]
ga: enga vmguaque muȩ vm[-]
gueſca muxc atitzinȩnga xc a[-]
ganga Ieſus.[2]
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción: Y estas diez palabras, se vuelven dos: te conmoverá (amarás a) Dios padre sobre todas las cosas; y te conmoverá (amarás a) tu prójimo como a tí mismo. Así se hará Jesús.
- ↑ Traducción del latín: "Alabado sea el señor.".