m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
− | ora respondìendo. o dando razon {{lat|vg.<sup>a</sup>}} '''[[cha-|cha]][[-n-|n]]''' | + | ora respondìendo. o dando razon {{lat|vg.<sup>a</sup>}} '''[[cha-|cha]][[-n-|n]]'''{{an1|-}}<br> |
− | '''[[guitysuca|gu<sup>i</sup>ty]][[npqua|n pqua]][[-c|ʠ]] [[ze-|ze]][[genasuca|ge<sup>n</sup>]][[-ne|ne]]''', enojeme porʠ me aʃo | + | '''[[guitysuca|gu<sup>i</sup>ty]][[npqua|n pqua]][[-c|ʠ]] [[ze-|ze]][[genasuca|ge<sup>n</sup>]][[-ne|ne]]''', enojeme porʠ me aʃo{{an1|-}}<br> |
taron. Pero quando queremos sígnificar<br> | taron. Pero quando queremos sígnificar<br> | ||
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ<br> | El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ<br> | ||
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como<br> | dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como<br> | ||
− | '''[[cha-|cha]][[uitysuca|guìty]][[-nynga|<sup>ny</sup>nga]] [[npqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. vino con yn | + | '''[[cha-|cha]][[uitysuca|guìty]][[-nynga|<sup>ny</sup>nga]] [[npqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. vino con yn{{an1|-}}<br> |
tento de azotarme=<br> | tento de azotarme=<br> | ||
Con eſta poſtpoçiçion '''[[quihicha(2)|quihycha]][[-ca|ca]]'''. poſtpueſta<br> | Con eſta poſtpoçiçion '''[[quihicha(2)|quihycha]][[-ca|ca]]'''. poſtpueſta<br> | ||
Línea 17: | Línea 17: | ||
lo que en latin es, {{lat|ne}}, y asi para deçir porque<br> | lo que en latin es, {{lat|ne}}, y asi para deçir porque<br> | ||
no me azoten o porque no me azotasen se dise<br> | no me azoten o porque no me azotasen se dise<br> | ||
− | '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]] [[quihicha|quihicha]][[-ca|ca]]'''. por eso tras dos poſt | + | '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]] [[quihicha|quihicha]][[-ca|ca]]'''. por eso tras dos poſt{{an1|-}}<br> |
− | posiçiones no se disse assi sino, '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]]''' | + | posiçiones no se disse assi sino, '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]]'''{{an1|-}}<br> |
− | '''[[za|za]] [[nynga|ninga]] [[npqua]][[-c|c]]''', {{lat|vel.}} '''[[cha(4)|cha]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[-n-|n]][[guitysuca|guiti]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[npqua|n p.''' | + | '''[[za|za]] [[nynga|ninga]] [[npqua]][[-c|c]]''', {{lat|vel.}} '''[[cha(4)|cha]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[-n-|n]][[guitysuca|guiti]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[npqua|n p.'''{{an1|-}}<br> |
'''qua]][[-c|c]]'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br> | '''qua]][[-c|c]]'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br> | ||
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos<br> | Luego que se fue al punto que se fue[,] todos<br> | ||
Línea 28: | Línea 28: | ||
'''[[bohoza]]'''. Como. '''[[vm-|Vm]][[nasqua|na]]. [[bohoza|bohoze]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''. luego<br> | '''[[bohoza]]'''. Como. '''[[vm-|Vm]][[nasqua|na]]. [[bohoza|bohoze]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''. luego<br> | ||
que te fuiste murío. El segundo modo es<br> | que te fuiste murío. El segundo modo es<br> | ||
− | ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par | + | ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par{{an1|-}}<br> |
− | tìcula. '''[[cu(2)|Cu]]'''. Como '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]]. [[cu(2)|Cu]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' assí co | + | tìcula. '''[[cu(2)|Cu]]'''. Como '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]]. [[cu(2)|Cu]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' assí co{{an1|-}}<br> |
mo te fuiſte murio=<br> | mo te fuiſte murio=<br> | ||
− | El terser modo es Con el partiçipio de pre | + | El terser modo es Con el partiçipio de pre{{an1|-}}<br> |
terito ańadiéndole eſta particula, '''[[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]'''<br> | terito ańadiéndole eſta particula, '''[[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]'''<br> | ||
Como[,] en acabando que io acaue de morîr<br> | Como[,] en acabando que io acaue de morîr<br> | ||
Línea 41: | Línea 41: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | ora respondiendo o dando razón: ''v. g<sup>a</sup>'' '''chan''' | + | ora respondiendo o dando razón: ''v. g<sup>a</sup>'' '''chan'''{{an1|-}}<br> |
− | '''gutyn pquaq' zeguene''', enojeme porq[ue] me azo | + | '''gutyn pquaq' zeguene''', enojeme porq[ue] me azo{{an1|-}}<br> |
taron. Pero quando queremos significar<br> | taron. Pero quando queremos significar<br> | ||
el fin o motiuo o intento, anse de poner las<br> | el fin o motiuo o intento, anse de poner las<br> | ||
d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,<br> | d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,<br> | ||
− | '''chaguitynga npquac ahuquy''', vino con yn | + | '''chaguitynga npquac ahuquy''', vino con yn{{an1|-}}<br> |
tento de azotarme=<br> | tento de azotarme=<br> | ||
Con esta postpçiçión '''quihychaca''' postpuesta<br> | Con esta postpçiçión '''quihychaca''' postpuesta<br> | ||
Línea 52: | Línea 52: | ||
lo que en latín es, ''ne''; y así para deçir, porque<br> | lo que en latín es, ''ne''; y así para deçir, porque<br> | ||
no me azoten o porque no me azotasen, se dise<br> | no me azoten o porque no me azotasen, se dise<br> | ||
− | '''changuiti quihichaca''', por eso tras dos post | + | '''changuiti quihichaca''', por eso tras dos post{{an1|-}}<br> |
posiçiones no se disse assí, sino '''changuiti'''<br> | posiçiones no se disse assí, sino '''changuiti'''<br> | ||
− | '''zaninga npquac''', v el '''changuiti zinga np''' | + | '''zaninga npquac''', v el '''changuiti zinga np'''{{an1|-}}<br> |
'''quac''', porque no me assoten.<br> | '''quac''', porque no me assoten.<br> | ||
Luego que se fue, al punto que se fue, todos<br> | Luego que se fue, al punto que se fue, todos<br> | ||
Línea 63: | Línea 63: | ||
'''bohoza'''; como, '''vmna bohoze abgy''', luego<br> | '''bohoza'''; como, '''vmna bohoze abgy''', luego<br> | ||
que te fuiste murió. El segundo modo es<br> | que te fuiste murió. El segundo modo es<br> | ||
− | añadiendo al pretérito del verbo esta par | + | añadiendo al pretérito del verbo esta par{{an1|-}}<br> |
− | tícula '''cu'''; como,''' vmnacu abgy''', assí co | + | tícula '''cu'''; como,''' vmnacu abgy''', assí co{{an1|-}}<br> |
mo te fuiste murió.=<br> | mo te fuiste murió.=<br> | ||
− | El terser modo es con el partiçipio de pre | + | El terser modo es con el partiçipio de pre{{an1|-}}<br> |
térito añadiéndole esta partícula '''cuaxin''';<br> | térito añadiéndole esta partícula '''cuaxin''';<br> | ||
como, en acabando que io acaue de morir,<br> | como, en acabando que io acaue de morir,<br> |
Revisión del 10:00 19 mar 2024
guityn pquaʠ zegenne, enojeme porʠ me aʃo[-]
taron. Pero quando queremos sígnificar
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como
chaguìtynynga npquac ahuquy. vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con eſta poſtpoçiçion quihychaca. poſtpueſta
al preterìto afirmatìvo. significa por que no
lo que en latin es, ne, y asi para deçir porque
no me azoten o porque no me azotasen se dise
changuiti quihichaca. por eso tras dos poſt[-]
posiçiones no se disse assi sino, changuiti[-]
za ninga npquac, vel. chaanguitizinga n p.[-]
quac. porque no me assoten.
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos
eſtos modos de deçir se disen &.a=
Todas eſtas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero
es ańadiendo al preterìto eſta particula
bohoza. Como. Vmna. bohoze abgy. luego
que te fuiste murío. El segundo modo es
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]
tìcula. Cu. Como vmna. Cu abgy assí co[-]
mo te fuiſte murio=
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]
terito ańadiéndole eſta particula, Cuaxin
Como[,] en acabando que io acaue de morîr
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.