De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Plantilla de añadidos)
Línea 13: Línea 13:
 
# Antenoche &#61;  '''[[muyhyca(2)|muyhyca]] [[za]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 
# Antenoche &#61;  '''[[muyhyca(2)|muyhyca]] [[za]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 
# Antantenoche, '''[[mica|mique]][[-na(2)|n]] [[za]][[-ca|ca]]''',  y eʃ otra noche anteʃ:  <br>'''[[muyhyca]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''':  y es otra. '''[[hyzca|hyzque]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''',  y eʃ o{{an1|-}}<br> tra  '''[[ta(4)|ta]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''' &#61; <br>
 
# Antantenoche, '''[[mica|mique]][[-na(2)|n]] [[za]][[-ca|ca]]''',  y eʃ otra noche anteʃ:  <br>'''[[muyhyca]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''':  y es otra. '''[[hyzca|hyzque]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''',  y eʃ o{{an1|-}}<br> tra  '''[[ta(4)|ta]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''' &#61; <br>
# Antenoche[,] poco anteʃ de la noche. '''[[mozy]][[-n(3)|n]] [[zina]][[-ca|ca]]'''  <br>
+
# Antenoche{{an1|,}} poco anteʃ de la noche. '''[[mozy]][[-n(3)|n]] [[zina]][[-ca|ca]]'''  <br>
 
# Antantenoche a ese tiempo &#61; '''[[mica|mique]][[-n|n]] [[zina]][[-ca|ca]]'''.  y eʃ otra <br>noche anteʃ, '''[[muyhyca]][[-na(2)|n]] [[zina]][[-ca|ca]]'''  &.<sup>a</sup>  Como se dijo ariba <br>mudando el, '''[[zaca]]''', en, '''[[zina]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 
# Antantenoche a ese tiempo &#61; '''[[mica|mique]][[-n|n]] [[zina]][[-ca|ca]]'''.  y eʃ otra <br>noche anteʃ, '''[[muyhyca]][[-na(2)|n]] [[zina]][[-ca|ca]]'''  &.<sup>a</sup>  Como se dijo ariba <br>mudando el, '''[[zaca]]''', en, '''[[zina]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 
# Anteʃeʃor mio, '''[[a-|a]][[ypqua(3)|{{in|y}}pqua]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[misqua|mi]][[-e|e]]''', Como el caçique mí <br> anteʃeçor  '''[[a-|a]][[ypqua(3)|{{in|y}}pqua]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[misqua|mi]][[-e|e]] [[psihipqua]]'''&#61; <br>
 
# Anteʃeʃor mio, '''[[a-|a]][[ypqua(3)|{{in|y}}pqua]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[misqua|mi]][[-e|e]]''', Como el caçique mí <br> anteʃeçor  '''[[a-|a]][[ypqua(3)|{{in|y}}pqua]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[misqua|mi]][[-e|e]] [[psihipqua]]'''&#61; <br>
 
# Antepaʃados &#61;  '''[[sas]] [[bizine|biza]]''' &#61; <br>
 
# Antepaʃados &#61;  '''[[sas]] [[bizine|biza]]''' &#61; <br>
# Anteʃ[,] eſto es[,] primero, '''[[quyhy]][[-na|na]]'''&#61;  <br>
+
# Anteʃ{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} primero, '''[[quyhy]][[-na|na]]'''&#61;  <br>
# Anteʃ[,] eſto es[,] de anteʃ &#61; '''[[sasa]]''' &#61; <br>
+
# Anteʃ{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} de anteʃ &#61; '''[[sasa]]''' &#61; <br>
 
# Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo _  '''[[sas]] [[quyhy]][[-na|na]]''', <br> {{lat|L,}}  '''[[sas|Sas]] [[quyhy]][[-n(3)|n]] [[uca(2)|uca]]''' &#61; <br>
 
# Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo _  '''[[sas]] [[quyhy]][[-na|na]]''', <br> {{lat|L,}}  '''[[sas|Sas]] [[quyhy]][[-n(3)|n]] [[uca(2)|uca]]''' &#61; <br>
 
{{der|Antes que}}
 
{{der|Antes que}}

Revisión del 11:03 19 mar 2024

Lematización[1]
16
  1. 8. zocam a[n]na, 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ
    díaʃ =
  2. Ayer = muyhca suasa =
  3. Antėyer = mo[n]na =
  4. Antantíyer = mina, y un dia anteʃ: muyhycana
    aora quatro diaʃ. hyzquyna. 5, tana. 6, cuhuna. 7,
    suhuzana. 8, a[n]na 9. ubchihina, 10, quihicha atena
    11, quihicha bo[n]na, 12, quihicha mina, 13, quihicha
    muyhycana, 14, quihicha hyzquyna, 15, quicha
    tana, 16, quihicha cuhuna, 17. quihicha suhuzana
    18. quihicha a[n]na, 19, guetena, 20, de ai paradelan[-]
    te ʃe diʃe, guetas asac ataz aquyne, 21. guetas
    asac bozaz aquyne, 22, &.a
  5. Antenoche = muyhyca zaca =
  6. Antantenoche, miquen zaca, y eʃ otra noche anteʃ:
    muyhycan zaca: y es otra. hyzquen zaca, y eʃ o[-]
    tra tan zaca =
  7. Antenoche[,] poco anteʃ de la noche. mozyn zinaca
  8. Antantenoche a ese tiempo = miquen zinaca. y eʃ otra
    noche anteʃ, muyhycan zinaca &.a Como se dijo ariba
    mudando el, zaca, en, zinaca =
  9. Anteʃeʃor mio, a˰ypquac chamie, Como el caçique mí
    anteʃeçor a˰ypquac chamie psihipqua=
  10. Antepaʃados = sas biza =
  11. Anteʃ[,] eſto es[,] primero, quyhyna=
  12. Anteʃ[,] eſto es[,] de anteʃ = sasa =
  13. Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo _ sas quyhyna,
    L, Sas quyhyn uca =
Antes que
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.