De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
<br> | <br> | ||
− | : ʃeran saluos | + | : ʃeran saluos{{an1|?}} = <br> |
# '''[[Dios]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]] [[santa|ʃanta]] [[iglesia|ygleçia]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]][[-z|z]] [[ipquauie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[quyhy|quyhy'''{{an1|-}} <br>''']]ca [[ai]] [[yquy]] [[a-|a]][[tyhyzynsuca|tyhyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[guaque]] [[a-|a]][[soque]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[a-|a]][[gues]]nuquy [[yquy]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgye|bguy]][[-n|n]] [[?|guica]][[nxie|n<s>e</s> sie]]''' <br>'''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uc]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[ocanxin|ocansi<sup>n</sup>]][[-nga|nga]] [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]]'''. si se{{an1|-}} <br>ran{{an1|,}} si permaneçen en Cumplír los mandami{{an1|-}} <br>entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a{{an1|-}} <br>mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi{{an1|-}} <br>mo Como a ti mismo = <br><br><br> | # '''[[Dios]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]] [[santa|ʃanta]] [[iglesia|ygleçia]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]][[-z|z]] [[ipquauie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[quyhy|quyhy'''{{an1|-}} <br>''']]ca [[ai]] [[yquy]] [[a-|a]][[tyhyzynsuca|tyhyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[guaque]] [[a-|a]][[soque]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[a-|a]][[gues]]nuquy [[yquy]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgye|bguy]][[-n|n]] [[?|guica]][[nxie|n<s>e</s> sie]]''' <br>'''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uc]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[ocanxin|ocansi<sup>n</sup>]][[-nga|nga]] [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]]'''. si se{{an1|-}} <br>ran{{an1|,}} si permaneçen en Cumplír los mandami{{an1|-}} <br>entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a{{an1|-}} <br>mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi{{an1|-}} <br>mo Como a ti mismo = <br><br><br> | ||
− | # Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi | + | # Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi{{an1|:}} <br>'''[[aica|Aica]] [[Lunes|Luneʃ]]''', {{lat|l,}} '''[[moza]] [[Martes|Marteʃ]]''' &.a '''[[ca(2)|ca]], [[cupqua]] [[fiesta|fieſta]] [[gue]]''' = <br>'''[[fiesta|fieſta]] [[guardar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[mi-|mi]][[husqua(2)|huquy]][[-s|s]] [[misa]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[nypquasuca|nyqua'''{{an1|-}}<br>'''nenga]]'''{{an1|,}} '''[[mi-|mi]][[ta(2)|ta]][[-n(3)|n]] [[mi-|mi]][[ue|gue]][[-n(3)|n]] [[mi-|mi]][[chosqua|cho]][[-zinga|zinga]]'''{{an1|,}} '''[[xis]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|guisca]] [[mi-|mi]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br>'''[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[pecado]] [[cuhuma|cum]][[-in|in]] [[gue]]'''{{an1|.}} '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]'''{{an1|.}} '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[fierno]][[-c|c]] [[mia|mi{{an|a}}]][[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|ta]][[-nga|nga]]''' =<ref>"Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:<br> Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis os arrojarán al infierno".</ref> <br> |
Revisión del 11:57 19 mar 2024
Lematización[1]
- ʃeran saluos[?] =
- Dios atyugon siez ʃanta ygleçia atyugon siez
choc abquynan Diosz ipquauie azon uca quyhy[-]
ca ai yquy atyhyzyns aguaque asoquen siez
aguesnuquy yquy atyzyns abguyn guicanesie
ysc uc aguennan ocansinnga çieloc ananga. si se[-]
ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-]
entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-]
mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-]
mo Como a ti mismo = - Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:]
Aica Luneʃ, l, moza Marteʃ &.a ca, cupqua fieſta gue =
fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua[-]
nenga[,] mitan miguen michozinga[,] xis chaguisca mib[-]
quyzac apecado cumin gue[.] mibquyzinga[.] mibquynan
fiernoc mi[a]antanga =[2]
Para laʃ vixilíaʃ =
- Jueueʃca l, viernesca chihic acanza[,] iusucaue chutquin ty[-]
barin guaiquin chyquyc abzihina chonga abca ynai[-]
an choc mibizan mibcazingaco. mibcanan mifizca[-]
z aguaiannenga fiernoc antanga = es[3] vixilia no eʃ
dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ
y los viejos enfermos que con lisençía del padre la
podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-]
mente =
El perçígnarse =
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ "Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:
Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis os arrojarán al infierno". - ↑ Creemos que lo correcto debió ser "La" en lugar de "es".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.