De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Revertidas las ediciones de Diegomez (Discusión) a la última edición de Muyskabot)
Línea 14: Línea 14:
 
<center>'''A'''</center>
 
<center>'''A'''</center>
  
A, prepoçiçión de mouimiento local. [[ka|ca]].
+
A, prepoçiçión de mouimiento local. '''ca'''.
  
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. [[muysa|Muysa]]; como, uoi a mi padre, [[z-|ze]][[paba]] [[muysa|muys]][[-ina|ina]].
+
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a mi padre, '''zepaba muysina'''.
  
A alguna parte. [[epkua|Epqua]] [[kyka|quyca]].
+
A alguna parte. '''Epqua quyca'''.
  
Abahar. [[obas|Obas]][[b-|b]][[kuskua|qusqua]], que es soplar.
+
Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.
  
Abarcar con los brazos. [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaiane]]; como, bien pondré abarcarle, es [[i-|i]][[choke|choque]] [[z-|ze]][[sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaiane]]; no puedo abarcarte, [[mis]] [[i-|i]][[choke|choque]][[-z|z]] [[zynaia]][[-nza|nza]].
+
Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien pondré abarcarle, es '''ichoque zesunga zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis ichoquez zynaianza'''.
  
Abrazar con la mano. [[z-|Z]][[yta|yta]] [[zapkua|zapqua]]; como, bien podré abarcarle, [[kamkyky|camquyquy]] [[z-|ze]][[sunga]] [[zapkua|zapqua]].
+
Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''camquyquy zesunga zapqua'''.
  
Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[guitysuka|guity]], dió con el en mi.
+
Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.
  
Abatirse el abe. [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[miskua|misqua]].
+
Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.
  
 
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.
 
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.
  
Abajo, esto es en la parte baja, [[guasa|Guasa]][[ka|ca]] [o] [[tyna]], aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zo]], y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]], abajo está.
+
Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está.
  
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. [[hicha]][[-na|na]] [o] [[hicha]][[fihistana]].
+
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:10 30 ago 2009

Lematización[1]

VOCABULARIO DE LA LEN[U]A

MOSCA CHIBCHA


A

A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.

A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a mi padre, zepaba muysina.

A alguna parte. Epqua quyca.

Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.

Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien pondré abarcarle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.

Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, camquyquy zesunga zapqua.

Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.

Abatirse el abe. Guas amisqua.

Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.

Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.

Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.