Línea 14: | Línea 14: | ||
<center>'''A'''</center> | <center>'''A'''</center> | ||
− | A, prepoçiçión de mouimiento local. | + | A, prepoçiçión de mouimiento local. '''ca'''. |
− | A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. | + | A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a mi padre, '''zepaba muysina'''. |
− | A alguna parte. | + | A alguna parte. '''Epqua quyca'''. |
− | Abahar. | + | Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar. |
− | Abarcar con los brazos. | + | Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien pondré abarcarle, es '''ichoque zesunga zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis ichoquez zynaianza'''. |
− | Abrazar con la mano. | + | Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''camquyquy zesunga zapqua'''. |
− | Abarrar; como, a la pared, | + | Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi. |
− | Abatirse el abe. | + | Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''. |
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta. | Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta. | ||
− | Abajo, esto es en la parte baja, | + | Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está. |
− | Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. | + | Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''. |
}} | }} |
Revisión del 19:10 30 ago 2009
VOCABULARIO DE LA LEN[U]A
MOSCA CHIBCHA
A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a mi padre, zepaba muysina.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien pondré abarcarle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.
Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, camquyquy zesunga zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.