De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 23: | Línea 23: | ||
# Ahechar, = '''[[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]'''= <br> | # Ahechar, = '''[[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]'''= <br> | ||
# Ahechaduraʃ = '''[[gye]]''' = <br> | # Ahechaduraʃ = '''[[gye]]''' = <br> | ||
− | # Ahitarʃe = '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-m|m]][[ysuasuca|u | + | # Ahitarʃe = '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-m|m]][[ysuasuca|u{{an|y}}sua]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tysŷsuca|tysŷ]][[-suca|suca]]''' <br> |
# Ahogarʃe en el agua = '''[[xie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]][[-squa|squa]]''' = <br> | # Ahogarʃe en el agua = '''[[xie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
{{der|Ahogar=}} | {{der|Ahogar=}} |
Revisión actual del 12:27 25 mar 2024
Lematización[1]
9
- Coʃa que le agrade =
- Agradeçer = agachi bgas achihichaz b
echuesuca
diçen tambíen ipqua zpaban zinga, yo os lo agra[-]
desco Señor, ipqua ichutan zinga, yo os lo agra[-]
deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]
naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ
íí[2] ipqua n zinga [l.] bie n zinga= - Agua = sie=
- Agua calíente = sisque, L, sie chitupqua =
- Agua que no se aya calentado = sie tyhyca=
- Aguar el uíno o, otra cosa = siez fin yc btasqua,
L, siez fin chichy btasqua= - Aguardar = z[m]machysuca, a ti te aguardo, mue[-]
gue chabachysuca. aguardando eſtoí que te bajaʃ
mnanga gue chabachysuca. aguardando
eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mp[-]
quyquy choc, mzangaz ama˰machysucaco= - Agudo de yngenio = apquyquychie gue=
- Agudo de uiſta = [a]opquachie gue =
- Agudo en el oir = acuhucachie gue =
- Aguelo = guexica =
- Aguela = caca=
- Agujero = phigua =
- Agujerear = z[p]pihiguasuca =
- Ahechar, = btytysuca=
- Ahechaduraʃ = gye =
- Ahitarʃe = ziec amu[y]suasuca, L, ziec abtysŷsuca
- Ahogarʃe en el agua = siec bgysqua =
Ahogar=
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.