m |
m |
||
Línea 14: | Línea 14: | ||
{{gra_lugo|Estas dos partículas ("nan" y "san") solas deste tiempo que auemos dicho significan sin adjunto de verbo, tanto como si lo tuvier//an: y es muy comun modo de hablar de los Indios.|25r}} | {{gra_lugo|Estas dos partículas ("nan" y "san") solas deste tiempo que auemos dicho significan sin adjunto de verbo, tanto como si lo tuvier//an: y es muy comun modo de hablar de los Indios.|25r}} | ||
{{voc_158|Poco si fuera <nowiki>=</nowiki> ''fiquenzasan''|99r}} | {{voc_158|Poco si fuera <nowiki>=</nowiki> ''fiquenzasan''|99r}} | ||
+ | {{voc_158|Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto <nowiki>=</nowiki> ''Diosz mʃan abgyz mocon<u>san</u> hac aguen yspqua umquysqua'' <nowiki>=</nowiki>|111r}} | ||
{{sema|Ser}} | {{sema|Ser}} | ||
{{sema|Subjuntivo}} | {{sema|Subjuntivo}} |
Revisión actual del 08:34 14 may 2024
san#I v. c. Si, si fuera, si fuese (Denota una condición por la cual un hecho habría dependido de otro) || san#L_I aguen ~, guecua ~ loc. v. Así fuera, aunque fuera, por más que fuera, Hubiera sido (Marca oraciones en subjuntivo)
san, -sa(2), -san, -sân, sân
La partícula sola sá o san le suple (hablando de <be>) para los pretéritos imperfectos, y plusquamperfectos v.g. Hycha san : Si yo fuese o huviese, fuera o huviera sido etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 1v
Estas dos partículas ("nan" y "san") solas deste tiempo que auemos dicho significan sin adjunto de verbo, tanto como si lo tuvier//an: y es muy comun modo de hablar de los Indios. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 25r
Poco si fuera = fiquenzasan [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r
Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz mʃan abgyz moconsan hac aguen yspqua umquysqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r
Ver también "Ser": -na(3), -nga, -zi, can, gue, ia(3), ina, nan, nua, san, ua
Ver también "Subjuntivo": can, nan, nohocan, quan, san, u
Comentarios: Al parecer es alomorfo de <nan>. Seguido de radicales verbales se comporta como sufijo.
L.I. loc. v. Así fuera, aunque fuera, por más que fuera ( Marca oraciones en subjuntivo. )
...ʃanto cuhuminc aguensan... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 143v
Comentarios: La cita anterior puede traducirse como 'así fuera un importante santo'.
L.II. loc. v. Siendo ( Gram. Usado con ponderación.)
Siendo hombre de bien con ponderacion muysca choc zeguen san Sirve para el preterito imperfecto y plusquamperfecto del subjuntivo. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3v
L.I. loc. v. Hubiera sido ( Gram. Se usa con participio.)
Si yo fuera o huviera sido hombre de bien muysca choc chaguecua san
El futuro si yo huviera de ser muysca choque chaguecua nynga san [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3v