De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.v.| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.v.| | ||
− | Abajo de otra cosa. [[i-|i]][[tyna]], [[um-|in]][[tyna]], [[a-|a]][[tyna]]: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; [[z-|z]][[ue]][[tyna]], abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasaka|guasac]] [[ge|gue]] [[z-|z]][[ue]][[bkyskua|bky]][[nga]] [o] [[ygleçia]][[-n|n]] [[ | + | Abajo de otra cosa. [[i-|i]][[tyna]], [[um-|in]][[tyna]], [[a-|a]][[tyna]]: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; [[z-|z]][[ue]][[tyna]], abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasaka|guasac]] [[ge|gue]] [[z-|z]][[ue]][[bkyskua|bky]][[nga]] [o] [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[ge|gue]] [[z-|z]][[ue]][[bkyskua|bky]][[nga]]. |
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. [[tyka|Tyca]] o [[tyia]]; como, [[tyca|tyc]][[ina]] [o] [[tyia|tyi]][[ina]], uoi abajo, esto es al lugar bajo. | Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. [[tyka|Tyca]] o [[tyia]]; como, [[tyca|tyc]][[ina]] [o] [[tyia|tyi]][[ina]], uoi abajo, esto es al lugar bajo. | ||
− | Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. [[guasa|Guasa]]; como, [[guas]] [[suhucu]], tira aciabajo. | + | Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. [[guasa|Guasa]]; como, [[guasa|guas]] [[suhucu]], tira aciabajo. |
}} | }} | ||
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 1r.|fol. 2r.}} | {{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 1r.|fol. 2r.}} |