De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{I| loc. adv. | De balde, en vano. |cit=
 
{{I| loc. adv. | De balde, en vano. |cit=
 +
 +
  
 
{{gra_lugo|2    ''<u>Bhacûca</u> ɣnʒha fiſtacâ jurar vmqɣguâ''?|146r}}
 
{{gra_lugo|2    ''<u>Bhacûca</u> ɣnʒha fiſtacâ jurar vmqɣguâ''?|146r}}
Línea 14: Línea 16:
 
{{sema|En vano}}
 
{{sema|En vano}}
  
:1. Acaso (arcaísmo que significa "en vano").
+
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Acaso (arcaísmo que significa "en vano").
 +
| sema = Sin más ni más
 +
| come =
 +
 
 +
La acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br>
 +
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br>
 +
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.
 +
 
 +
 
 +
| citas =
 
{{voc_158|Acaso. ''Faha cuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}}
 
{{voc_158|Acaso. ''Faha cuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}}
{{sema|Sin más ni más}}
+
}}
 +
 
  
{{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br>
 
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br>
 
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.}}
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:47 16 sep 2025

faha cuca#I loc. adv. De balde, en vano.  || faha cuca#II  || faha cuca#III  || faha cuca#IV  || faha cuca#V  || faha cuca#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

faha cuca, bhacûca

Fon. Gonz.*/βahakuka/ Cons. */βaha kuka/
Morf. Prob. faha cuca
    {{{GRUPO}}}
    I. loc. adv. De balde, en vano. 

    2 Bhacûca ɣnʒha fiſtacâ jurar vmqɣguâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 146r

    2 Has jurado algun juramento en vano? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 128r

    En uano. Hacazaca [o] faha cuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v

    De balde = faha cuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 27r

    Ver también "En vano": faha cuca


  1. Acaso (arcaísmo que significa "en vano").

    Acaso. Faha cuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    Ver también " Sin más ni más ": faha cuca, pquynuca

    Comentarios: La acepción de acaso la encontramos en el siguiente texto de 1652:

    - "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."

    Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En Invectiva apologética - 1652. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.