De Muysc cubun - Lengua Muisca
{{{texto}}}
Lematización[1]
3.


de relativo pide participio.

A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
gunga.

Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
cun
Zemistynynga xin Zebgunga
.

De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
asucunnynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
particulam epquan
[2] , y la particula xin tras del verbo
q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
siguiendose el dho[3] verbo de futuro, quiere decir = no sé
donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
adverbio quo[4] , mudando la posposicion na, en, ca.
v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas manga[5] . A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
xin m sucas manga[6] .

Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
mzangaxin muhuca chuenunga.

Adorar, reverenciar, respectar = Achiezegusqua. l. Achie
Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua.

Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua.

Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegoca zamnyhy-
chysuca.

Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipqua zagasqua.

Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.

Advenedizo = #[7] Gueba.

El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =

sunguia.



Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
  3. Abreviatura de "dicho".
  4. Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
  5. Creemos debió ser inanga, que significa "iré".
  6. Ibídem.
  7. Texto tachado e ilegible.