chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[2] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[3] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga.ne xie[4] . La
2.a abgyn guicane xie[5] . La 3.a es abgyn guygican
xie. no bajas[6] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie vmnan[-]
ga. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qyn. quyhìe. vmnanga. La tercera manera
vmhazinga mahac zeguquyn quyhyegue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegunganxie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anazayc zegunganxie anaza. L,[7] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gunganxie anaza L. yc zegunguyquy suca
nxie anaza.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
- ↑ Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido nxie.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido nxie.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "vayas" en lugar de "bajas".
- ↑ Traducción del latín: "o".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.