De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 16:41 18 dic 2019 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
39
- Clauado en la cruz = cruz fihistan yc agyicua
- Cobarde = absiesmague =
- Cobijarçe = la capa o manta = foí hus ìzasqua =
- Cobìjarçe perʃona honrrada = hos itysqua
- Cobijar a otro deſta manera = hos bzasqua =
- Cobíjado eſtar aʃí = hos izone =
- Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado = foi chahas
bzihisqua, preterito, bzìhique = L, foizgyi btasqua = - Cobijar a otro assí = foi ys bzihísqua, L, foí agyí btas[-]
qua = - Cobijado eſtar assi, = foi chahas azíhíquíne, partiçìpio
azihiuca = - Cobijar alguna coʃa Cubrirla taparla Con algo por
que no le de el poluo &.a foí ys bzihysqua, El Vbo pa.do - Cobijada eſtar aʃì = foiz ys azihiquene, quiere de[-]
çir 'Cobijada eſta Con la manta' = - Cobijar
ʃe la cabeza Con el Cabo de la manta = foi co[-]
caz izys bquysqua = - Cobijado eſtar deſta manera = foí cocaz izys apquane
- Cobrar = íchubugosqua =
- Cobre, metal, bahazca, L, pquyhy zaba hazca
- Coçeʃ tirar = bzahanasuca =
- Codiçíar = abas ízysqua =
- Codiçiame = zybas azysqua, codiçiote, mybas ìzysqua
- Codo = chispqua =
- Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli = zemísqua
preterito: zemi, ymperatiuo: fiu, partiçipíos, cha[-]
fisca chafie chafinga =
Cojer agua
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.