De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 03:38 19 jul 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 119r |siguiente = fol 120r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_119v.jpg |texto = Todo. '''Azonuca, asucunuca,…')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

Lematización[1]
Todo. Azonuca, asucunuca, apquanuca.

Todo entero. Histuc azonuca.
Todo yo entero. Hycha histuz azonuca [o] ycha histuc izonuca.
Todos. Azonuca [o] apuynuca.
Toda la chicha me bebí. Fapquaz ie biohotes achane.
Todo el pan me comí. Ie bgys achane.
Todos an uenido. Iahuquys achahane.
Todos se an ydo. Ianas achane.
Todos son buenos. Cho fuyz gue.
Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue.
Todos son malos. Achuenza fuyzgue.
Todos faltan. Ahuza fuyze gue.
Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue.
Todos somos honrrados. Chi chie gue fuyze gue [o] chi chiezona fuyzegue.
Todos somos yndios de por aí. Azonuca fahac chia muysca fuyze gue.
Todo lo que se puede desear está en el çielo. Chapquyen aguen guepqua fuyze çielon asucune.
Todo lo sabéis uos, Dios mío. Pabi Dios mío mue mauco fuyzynzo.
Todo es de oro. Nyia fueze gue.
Todos lleuaron cada uno tres pesos. Azonuca tres p[eso]s fuyze amny.

Todos son yguales. Mahate fuyze gue.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.