san#I v. c. Si, si fuera, si fuese (Denota una condición por la cual un hecho habría dependido de otro) || san#II || san#III || san#IV || san#V || san#L I aguen ~, guecua ~ loc. v. Así fuera, aunque fuera, por más que fuera, Hubiera sido (Marca oraciones en subjuntivo)
Fon. Gonz.*/san/ Cons.
*/san/
{{{GRUPO}}}
I. v. c. Si, si fuera, si fuese ( Condicional *de pasado. Denota una condición por la cual un hecho habría dependido de otro. )
La partícula sola
sá o
san le suple (hablando de <be>) para los pretéritos imperfectos, y plusquamperfectos v.g.
Hycha san : Si yo fuese o huviese, fuera o huviera sido etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) -
Ms. 2922. Gra. fol. 1v
Estas dos partículas ("nan" y "san") solas deste tiempo que auemos dicho significan sin adjunto de verbo, tanto como si lo tuvier//an: y es muy comun modo de hablar de los Indios. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
Gra. Lu. fol. 25r
Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto =
Diosz mʃan abgyz moconsan hac aguen yspqua umquysqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 111r
Comentarios: Al parecer es alomorfo de <nan>. Seguido de radicales verbales se comporta como sufijo.
aguen ~.
L.I. loc. v. Así fuera, aunque fuera, por más que fuera ( Marca oraciones en subjuntivo. )
Comentarios: La cita anterior puede traducirse como 'así fuera un importante santo'.
aguen ~.
L.II. loc. v. Siendo ( Gram. Usado con ponderación.)
Siendo hombre de bien con ponderacion
muysca choc zeguen san Sirve para el preterito imperfecto y plusquamperfecto del subjuntivo. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) -
Ms. 2922. Gra. fol. 3v
guecua ~.
L.I. loc. v. Hubiera sido ( Gram. Se usa con participio.)
Si yo fuera o huviera sido hombre de bien
muysca choc chaguecua san
El futuro si yo huviera de ser
muysca choque chaguecua nynga san [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) -
Ms. 2922. Gra. fol. 3v