De Muysc cubun - Lengua Muisca

Esta es una propiedad de tipo Texto.

Se muestran 20 páginas que utilizan esta propiedad.
m
Ver ''zymca'' (zy-mca). mca es igual a məhka inacentuado  +
Celedón escribió esta palabra en ika con 'ch' y 'ts'.  +
1. Mirar este caso como ejemplo para la explicación de las demás zetas ortográficas. Quizá /dʒ/ devino en uwa /j/. Ver ejemplos del Anglo-Frisón. 2. En los casos en los que en uwa y~ch (j:ʃ), por reconstrucción interna se puede postular ʒ y no d.  +
1. La 'o' del uwa central provendría de ɯ. No está en los cognados de las demás lenguas chibchas colombianas, incluso no se presenta en el uwa de Casanare. 2. La k se glotalizó en 'ʔ'.  +
Para esta palabra no habría existido geminación de la labialidad mʷ, sino una verdadera 'u'. Lo demuestra además su variante 'muia'.  +
Aún falta evidencia para afirmar que el fonema w̃ existió en el PCC. RTA: Lo que existió fue nw / ngw  +
Parecía que asu-n-ro era cognado de '-y-squa', pero se desvirtúa por el imperativo de este verbo que es 'muyu'.  +
1. Desnasalización de 'm' en uwa. 2. El acento circunflejo marca que la vocal tenía oclusión glotal.  +
n
Ver etimología de ''quan'', conjunción que guarda relación con este lexema. En el muysca de Bogotá parece que la /u/ seguida de /k/, desapareció, aunque segían usandose el ya 'arcaísmo' <nuquan>.  +
1. (La /z/ inicial, seguida de /ə/, devino /n/ en muysca - FALSO). Lo que ocurrió fue una rotización de n inicial en uwa. 2. La 'u' previa a la w en uwa surgió después o es un 'reflejo' de la misma w. 3. Del PROTO1, o una de las lenguas desendientes más conservadoras, habría ocurrido el préstamo de sal en Nasa Yuwe: nənkʷa > nənka, al igual que bakʷa > beka. En los dos casos se perdió la labialización.  +
(Inicialmente pensaba que la /z/ inicial, seguida de /ə/, devino /n/ en muysca) 1. La *n en uwa se rotizó. 2. Es posible que 'h' ante 'pq', no haya sido percibida por los misioneros.  +
1. La /z/ inicial NO devino /n/ en uwa. ¿por qué? 2. Qué relación tiene con 'kow' hermano en Ika, exactamente 'nʉkow', mi hermano, hablando la mujer.  +
Ver la variante -nysquasuca.  +
o
o +
"7. Cuando uno llama a alguien por su nombre la letra final 'a' se ha de cambiar por u. Cuando se habla acerca de una persona se conserva la 'a' al final del nombre. Por ejemplo: Sísira 'Hablando acerca de él.' Sísiru 'Hablandole a él' (Intro. al Tun. Pág. 36)"  +
p
1. La pre aspiración de las oclusivas parece haber sido un fenómeno del PCC. 2. Analizar el proceso ɡʷa > kʷa  +
1. Parece que "nt" devino "st" en el uwa. 2. También pudo invertirse st a ts como en 'tsaɾaɡosta' > 'tsaɾaɡotsa'  +
En uwa kʷ se habría sonorizado: kʷ > ɡʷ > b  +
Ver etimología de pqueta.  +
1. Hubo una palatalización por la i anterior o no hubo palatalización. 2. Parece que en las lenguas de la SNSM se conservaron tanto *kwiʔ(d) como *makʷa  +
1. (2024) Tal parece que el grupo consonántico *kt pasó al PCC como *tt y luego la primera t desapareció, y por esa razón no hay reflejos en la ortografía muysca de la antigua k*.  +