De Muysc cubun - Lengua Muisca

Esta es una propiedad de tipo Texto.

Se muestran 20 páginas que utilizan esta propiedad.
p
La acepción de ''acaso'' con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br> - "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br> Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.  +
Probablemente su origen sea el ideófono del latido del corazón.  +
Al parecer la cita hace referencia a una especie de canica de origen vegetal. En varios lugares de Boyacá, Casanare y Arauca un juego similar se practica o practicaba con frutos secos de Mararay "''Aiphanes horrida''".  +
El significado de este verbo es obscuro.  +
q
Entre los campesinos cundiboyacenses el carcañal es la parte inmediatamente superior del talón.  +
Probablemente se trate de un verbo transitivo al que le faltó el VAT.  +
La cita de la acepción del ejemplo podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'.  +, Metáfora de los diez dedos de los pies  +
La variante ''quhque'' sólo aparece una vez en el ms. 158. Preferimos utilizar la entrada del ms. 2922.  +
Podría considerarse un morfema presente en 'achyquisa'.  +
La morfología y la categoría gramatical de este 'verbo', o 'sustantivo', no es del todo clara.  +
Más que mediano/a, podría entenderse también como algo partido por la mitad. El contexto es insuficiente para crear una definición satisfactoria.  +
En cundiboyacense "sanjiar".  +, En Cundiboyacense, "armarse encima"  +, 1. Las equivalencias “poner, colocar” no son un valor independiente, sino una sublectura natural del causativo: “hacer que X esté en Y”.  +
s
Puede interpretarse también como 'quihich sa-ca', "encima del pie".  +
1. No estamos completamente convencidos que sea una palabra de origen muysca. Quizá se relacione con ''chircate'', palabra de la que también desconocemos su etimología (Un origen quechua no se descarta. De ser así, sería el único quechuismo registrado en el corpus muysca hasta el momento).<br> 2. Puede que esté emparentado con el uwa ''siricajá''.<br> 3. La hipótesis de que proviene del español ''jaqueta/chaqueta'' parece descartarse, pues este préstamo del francés es muy tardío.  +
Al parecer es alomorfo de <nan>. Seguido de radicales verbales se comporta como sufijo.  +
Este lexema parece tratarse de una variante de ''saca'' (parte prominente de algo, dorso).  +
Es probable que '-que' sea en realidad un morfema  +
Puede traducirse también como 'y', pero más exactas son las equivalencias propuestas arriba.  +
Es altamente probable que sea un alomorfo de ''xis/sisy'', que cambiaba a ''sihi'' cuando se le añadía un sufijo como ''-ca'' o ''-pqua''.  +
Esta palabra es una de las candidatas a ser la etimología de la denominación "chibcha".  +