De Muysc cubun - Lengua Muisca

Esta es una propiedad de tipo Texto.

Se muestran 20 páginas que utilizan esta propiedad.
x
xy +
Puede ser interpretado como un alomorfo de ''-nysqua''.  +
y
Al utilizarse el prefijo personal ''a-'', la ''y'' es asimilada.  +, Pareciera no tener relación con ''yba'' (Cuerpo).  +
1. Si le antecede el prefijo de terecera persona '-a', se escribe 'abys'. 2. Parece tratarse del mismo morfema yba (cuerpo)  +
Analizamos "''yechica''" e "''hichy/ichy/ichyca''" como lexemas diferentes, aunque podría tratarse del mismo, sólo que con diferencias ortográficas.  +
Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí"  +
Cuando se junta con el prefijo de tercera persona 'a-', la 'y' es asimilada.  +
Puede anexarse directamente el alomorfo ''-s'' al objeto directo.  +
La identificación del radical verbal no es satisfactoria debido a que inicia con 'm' siendo un verbo transitivo  +
1. Los misioneros tradujeron como "mismo", "propio".  +
z
z- +
1. Cuando le continuaba una consonante los gramáticos-misioneros agregaban una <e> o una <y> al parecer epentética. 2. Si la raíz que continuaba a este prefijo empezaba con 'i', a veces los gramáticos-misioneros omitían dicha 'i'; como en ''-iansuca(2)'' > ''zansuca'', ''iontaquyngosqua'' > ''zontaquyngosqua''.  +
No se compone de ''za'' (noche) y ''-ca'' (hacia), pues además de ser la raíz del verbo ''-zacansuca'', el proto se reconstruye *'ʃeika'.  +
Creemos que debió ser '''Zepquyquy yquy azasqua<u>za</u>''' con el sufijo de negación ''-za'', puesto que así como aparece en el ms. 2923 pareciera decir todo lo contrario: "completa mi pensamiento/corazón".  +
Por su morfología podría traducirse como 'faldellín del huso', y ciertamente, muchos torteros muyscas poseen la forma de una pequeña falda. No se descarta que algunos motivos con los que están adornados algunos de ellos se hayan inspirado en modelos de faldas reales.  +
Tal vez podría incluir bajo su jurisdicción varías utas (Gamboa:2010).  +
Es probable que el término ''chica'' se haya extendido por los llanos del Orinoco gracias a los misioneros jesuitas que provenían de los colegios de Santafé y Tunja y que emplearon este término para designar cualquier tipo de pintura corporal.  +
En la zona de sustrato muysca se conocen con el nombre de ''ahuyama'' (de origen caribe), ''calabaza'' y ''calabazín'', a varios tipos de cucurbitáceas.  +
Probablemente un préstamo del español "cimarrón".  +
"Apuntalar la barba" es "...entrar a la juventud y empezar a barbar" según el ''Diccionario de autoridades'' fol. 553 r.<br>El significado de este verbo aún no es claro.  +
1. Puede interpretarse también como un diminutivo.<br> 2. En varias zonas de América se usa el diminutivo como una forma de expresar amor, cariño o afecto. Ver por ejemplo la influencia del nahuatl en el español de México y los morfemas prehispánicos -tzin, -ton y tontli.  +
El significado de este lexema no es del todo claro.  +