Futuro</h4>
Aviéndote yo de dar el çielo, por qué me ofendes? çielo muhuc mnyngansan hacaguen [2] zuhucguahaica vmquyscabe.
Pero quando en este tiempo, haçiendo, se denota modo como se hace la cossa, entonses se añade al pretérito del verbo esta partícula sié, como se uerá por los exemplos siguientes: fuese ablando, acubunsie ana; venía comiendo, aquichyquysié axyquy; fuime contando cuentos, quycaz zegusiéyna. Y aduierte que quando el pretérito añade la partícula quy, se a de quitar entonses para desirse con el sié. También para deçir, estando yo haçiendo, fuera del modo dicho arriba se puede deçir en la forma çiguiente:
zequysquanuca, estando yo haçiendo actualmente; vmquysqua... estando tú, etc.; abquysqua[3] ... etc.; chiquysqua... etc. Y quando el pretérito del verbo tiene sentido presente, como pasa en algunos verbos, entonses también se pone al fin del pretérito la dicha partícula nuca; como, izonuca, izucunnuca, estando yo actualmente; chibizinuca, estando nosotros actualmente; inanuca, yendo yo actualmente. Desa misma manera se dise, apuynuca, azonnuca, etc.; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atanapuyntica abgy.
<h4>Otro pretérito</h4>
Zebquysquana, estando yo haçiendo; vmquysquana, estando tú haçiendo; abquysquana, estando, etc. Este tiempo no tiene tanta energía como el primero, aunque ambos son mui corrientes.
Nohocan i quan çignifican aunq[ue] y piden sujun¬tibo y se construyen ambas[4] partículas de la misma manera que en la forma çiguiente: zebquysquanan nohocan, aunque yo esté haçiendo; vmquysquanan nohocan, etc.; abquysquanan nohocan, chibquysquanan nohocan, mibquysquanan nohocan, etc.</div>
</div>
Fotografía[5]
</div>
Referencias
Nohocan i quan çignifican aunq[ue] y piden sujun¬tibo y se construyen ambas[4] partículas de la misma manera que en la forma çiguiente: zebquysquanan nohocan, aunque yo esté haçiendo; vmquysquanan nohocan, etc.; abquysquanan nohocan, chibquysquanan nohocan, mibquysquanan nohocan, etc.</div>
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms.. hcaguen.
- ↑ En el original, "bquysquan". Se deduce el olvido de esta parúcula mediante la comparación de los demás ejemplos con la regla dada.
- ↑ En el ms. "ambas a dos panículas"
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.