De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización[1]
Eſte tiempo no tiene tanta energìa Como El prímero aun[-]

que ambos ʃon muí corrientes,
nohocan, ì; quan, çignifican aunʠ y piden sujuntìbo
y se conſtruyen ambas a dos particulas de la mís[-]
ma manera, que en la forma çiguiente, zebquysqua-
nan, nohocan, aunque yo eſte haçiendo, vm[m]quysqua[-]
nan nohocan &.a abquysquanan nohocan. chi˰bquys[-]
qua
nan nohocan, mibquysquanan nohocan
&.a

Otro tiempo.

zebquynan nohocan, aunque yo hice o haya echo,
vm[m]quynan nohocan. &.a abquynan nohocan, &.a
Chi[b]quynan nohocan. &.a mibquynan nohocan &.a
abquynan nohocan &.a

Otro tiempo.

zebquynganan nohocan, aunque yo he de hacer o aya
de hazer, vm[m]quynganan nohocan, abquynga-
nan nohocan. chibquynganan nohocan &.a

Otro tiempo.

chaquiscasan nohocan. aunque yo eſte haçiendo
maquiscasan nohocan. quiscaʃan nohocan. chiqui[-]
scasan nohocan. miquiscasan nohocan. quisca[-]
ʃan nohocan &.a
Tambìen puede ser el Romanse deſte que acaba[-]
mos de decir ʃi yo hiçiera eſto es ʃi yó tubiera cos[-]
tumbre de haser=

Otro tiempo

chaquyiaʃan nohocan, aunque yo hiçiera o u[-]
biera echo. maquyiasan nohocan. quyiasan &.a

chíquyia
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 10v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.