De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 16:19 14 jun 2016 de Colaborabot (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
1
Vocabulario
De la lenga Mosca chibcha,
A
- A: prepoçiçion de mouimiento local = Câ
- A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
sa. Como uoai[2] a mi padre: zepaba muys.ina =
- A; alguna parte = epqua quyca =
- Abahar = obasbqusqua; que eʃ Soplar =
- Abarcar Con los brazos = zepquacaz ynaiane, como
bíen podre abarcalle = es ichoquez es unga[3] zpquaca-
z. ynaiane. no puedo abarcarte. mis ichoquez[4] -
zepquacaz ynaíanza.
- Abarcar Con la mano = zyta zapqua. Como bien po[-]
dre abarcarle: cambquyquy z. es. unga zyta zap-
qua =
- Abarra
rComo a la pared - ípqua uie tapías bgyísu[-]
ca, ipquauie tapías zeguítysuca. abarrolo,dio con
el en el palo: quyes abgyi chahas abgyí, dio Con el en
mi. ichas bgyi, l. hichas zguíty, dio Con el en mí
- Abatirse el abe, = guas amisqua. abajo, advbo,
respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
qualquiera Cossa enhieſta =
- Abajo, eſto es en la parte baja guasaca, L, tyna,
aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner
y hazer, Como guasaczo: y el segundo para los Vbos
deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
- Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo
hichana, L, hichafihistana.
Abajo,
Fotografía[5]
| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido es ichoques esunga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ichoques.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.