De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 19:31 17 dic 2019 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
16
- 8. zocam ana, 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ
díaʃ = - Ayer = muyhca suasa =
- Antėyer = mona =
- Antantíyer = mina, y un dia anteʃ: muyhycana
aora quatro diaʃ. hyzquyna. 5, tana. 6, cuhuna. 7,
suhuzana. 8, ana 9. ubchihína, 10, quíhicha atena
11, quihichabona, 12, quihichamina, 13, quíhícha[-]
muyhycana, 14, quíhichahyzquyna, 15, quicha[-]
tana, 16, quihichacuhuna, 17. quihichasuhuzana
18. quihichaana, 19, guetena, 20, de ai paradelan[-]
te ʃe diʃe, guetas asac ata zaquyne, 21. guetas
asacboza zaquyne, 22, &.a - Antenoche = muyhycazaca =
- Antantenoche, miquenzaca, y eʃ otra noche anteʃ:
muy hy canzaca: y es otra. hyzquenzaca, y eʃ o[-]
tra tanzaca = - Antenoche poco anteʃ de la noche. mozynzinaca
- Antantenoche a ese tiempo = míquenzinaca. y eʃ otra
noche anteʃ, muyhycanzinaca &.a Como se dijo ariba
mudando el, zaca, en, zinaca = - Anteʃeʃor mio, a˰ypquac chamie, Como el caçique mí
- anteʃeçor a˰ypquac chamie psíhípqua=
- Antepaʃados = sasbiza =
- Anteʃ eſto es primero, quyhyna=
- Anteʃ eſto es de anteʃ = sasa =
- Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo __ sas quyhyna,
L, Sas quyhynuca =
Antes que
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.