De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 15:21 30 dic 2019 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
15
- Andar haçiatraʃ = zito inynsuca, L, ito inynsuca,
L, ichyc inynsuca, L, zito inasqua = - Andar descaminado = zinquyns ina, minquyns mna
ainquyns ana, yten, ienzas ina yten Zquyhycas-
maquyn, mquyhycas maquyne aquycas maquyn
yten, ienzas zemisqua = - Andar traʃ del = asucas isẏna =
- Andar çiempre traʃ del = asucas afuyzy isyne
- Andar traʃ del
ʃeguille = aquihicha zebisqua = zcmis˰cua - Andar Con el = abohoze. isyne, L, aboho ze zemís[-]
qua - Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza[-]
fuyz ytan abizens asyne - Andarʃe por El pueblo = gue chíchy isyne L, gue
ganyc isyne - Andar traʃ de mujereʃ andar traʃ de borracheraʃ
fucho camiques abxy, biotyquychẏcu amíques=
abxy, L, fapqua sieyn nnohotasuca coami[-]
ques asyne= - Andarʃe de borrachera en borrachera = bihotec[-]
bihotec isyne = - Andarʃe de caʃa en caʃa = gue ate gueatac apqua[-]
sic asyne = - Anda tu hijo bellaco = mchutaz achuenza cague[-]
ns asyne= - Anda tríste = apquyquynzac asyne, L, asu[-]
can apquyquyz magueca asyne= - Andarʃe por eʃas tierraʃ = quycas isyne =
Andar
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.