De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
42
pecar ummquysqua,
  1. Como tu mereʃeʃ te caſtigan = ys mmisqua nuc castigar
    manquynga =
  2. Como yo hago aras tu = hycha chaquisca cuhuc mgan[-]
    ga
    L, hycha chaquisca cuhuc mmquynga, L, hychan bquys[-]
    qua
    nuc mmquynga
    , deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ
    tres oraçioneʃ que dicen çimilitud pero quando aquel
  3. 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con
    lo que ʃe manda o diçe entosses ʃe dira por El modo çi[-]
    guiente =
  4. Como Díos me lo manda lo hare = Díos = Zchahaca
    gusquanuc bquynga =
  5. Como el otro día dìjíſte di aora = mon min mauza cuhuc,
    mugunga, L, mon mín muque nuc munga =
  6. Como el otro dia haras = mon mina cuhuc mganga, L, mon
    mìna cuhuc mquynga L, mon min maquyia cuhuc mgan[-]
    ga =
  7. Como eſta en el cielo nueſtro Seńor Jesucríʃto eſta en el
    Santisimo Sacramento = chipaba Jesucriſtoz çíelo
    nasucune Síhic Santisímo Sacramento nasucune, L,
    chipaba Jesucriſto çielo nsuza cuhuc Santisímo Sa[-]
    cramento na asucune =
  8. Como jo = hycha zguespqua,
  9. Como tu = mue mguespqua, Como aquel = asguespqua,
  10. Como eʃe = ysguespqua. Como noʃotros = chie chiguespqua
    mie miguespqua &.a todos eſtos Son partiçípíos y çígni[-]
    fican 'el que es como yo', 'el que es Como tu': Como aqui uino
    hombre Como tu: mue mguespqua, muysca atan siahu[-]
que=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.