De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 19:58 10 abr 2020 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
42
- Como tu mereʃeʃ te caſtigan = ys mmisqua nuc castigar
manquynga = - Como yo hago aras tu = hycha chaquisca cuhuc mgan[-]
ga L, hycha chaquisca cuhuc mmquynga, L, hychan bquys[-]
qua nuc mmquynga, deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ
tres oraçioneʃ que dicen çimilitud pero quando aquel - 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con
lo que ʃe manda o diçe entosses ʃe dira por El modo çi[-]
guiente =
- Como Díos me lo manda lo hare = Díos = Zchahaca
gusquanuc bquynga = - Como el otro día dìjíſte di aora = mon min mauza cuhuc,
mugunga, L, mon mín muque nuc munga = - Como el otro dia haras = mon mina cuhuc mganga, L, mon
mìna cuhuc mquynga L, mon min maquyia cuhuc mgan[-]
ga = - Como eſta en el cielo nueſtro Seńor Jesucríʃto eſta en el
Santisimo Sacramento = chipaba Jesucriſtoz çíelo
nasucune Síhic Santisímo Sacramento nasucune, L,
chipaba Jesucriſto çielo nsuza cuhuc Santisímo Sa[-]
cramento na asucune = - Como jo = hycha zguespqua,
- Como tu = mue mguespqua, Como aquel = asguespqua,
- Como eʃe = ysguespqua. Como noʃotros = chie chiguespqua
mie miguespqua &.a todos eſtos Son partiçípíos y çígni[-]
fican 'el que es como yo', 'el que es Como tu': Como aqui uino
hombre Como tu: mue mguespqua, muysca atan siahu[-]
que=
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.