De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 11:18 7 jun 2022 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
16
- 8. zocam ana, 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ
díaʃ = - Ayer = muyhca suasa =
- Antėyer = monna =
- Antantíyer = mina, y un dia anteʃ: muyhycana
aora quatro diaʃ. hyzquyna. 5, tana. 6, cuhuna. 7,
suhuzana. 8, ana 9. ubchihina, 10, quihicha atena
11, quihicha bonna, 12, quihicha mina, 13, quihicha
muyhycana, 14, quihicha hyzquyna, 15, quicha
tana, 16, quihicha cuhuna, 17. quihicha suhuzana
18. quihicha ana, 19, guetena, 20, de ai paradelan[-]
te ʃe diʃe, guetas asac ataz aquyne, 21. guetas
asac bozaz aquyne, 22, &.a - Antenoche = muyhyca zaca =
- Antantenoche, miquen zaca, y eʃ otra noche anteʃ:
muyhycan zaca: y es otra. hyzquen zaca, y eʃ o[-]
tra tan zaca = - Antenoche poco anteʃ de la noche. mozyn zinaca
- Antantenoche a ese tiempo = miquen zinaca. y eʃ otra
noche anteʃ, muyhycan zinaca &.a Como se dijo ariba
mudando el, zaca, en, zinaca = - Anteʃeʃor mio, a˰ypquac chamie, Como el caçique mí
- anteʃeçor a˰ypquac chamie psihipqua=
- Antepaʃados = sas biza =
- Anteʃ[,] eſto es[,] primero, quyhyna=
- Anteʃ[,] eſto es[,] de anteʃ = sasa =
- Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo _ sas quyhyna,
L, Sas quyhyn uca =
Antes que
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.