Limpia cosa, idem quod[1] blanca.
Limpiar = Zema hazysuca.
Liviana cosa = Afizanza.
Loco = mazanuca.
Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.
Logro hacer = saquebtasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
el q.e le recibe.
Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
tate, sicut hispane[2] .
Lombriz = Sosua. l. ona.
Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui. l. chiequyn--guy.[3]
Lucero = cagûi.
Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.
Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
Llamar, hoc est, appellare tali nomine[4] = Zebgasqua. v.g.
Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue chabga.
Lagarto = Muyhyzysô.
Llamome Juan = Juanegue zehyca.
Llamar nomen de novo imponendo[5] = Ahycaʠbgasqua
Llamar = Ahyca Zebzisqua.
Llamar ȧ la puerta = guequy hycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.
Llama de fuego = gatabimy.
Llanto = Cone.
Llanten hierba = chy vbica.
Llegar = Zebquasqua.
Llegar á menudo = Zebquasquasuca.
Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
quysqua. / Allegate á mi = Zemuysaquyu. l. Zubacaquyu.
Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie
cazo. _ Llegaos acà = Siecaviz._ Item llegate acà = Siecaquyu._
Sientate junto à mi = Siecatycu.
Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu
cune. l. azone. l. iy aquyne.
Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
tambien totus a, vm[6] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho-
fuy zygue.
Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[7] .
Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l.
- Limpia cosa, idem quod[9] blanca.
- Limpiar = Ze[m]mahazysuca.
- Liviana cosa = Afizanza.
- Loco = mazanuca.
- Logro = Saque bta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.
- Logro hacer = saque btasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
el q.e le recibe. - Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
tate, sicut hispane[10] .
- Lombriz = Sosua. l. ona.
- Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui[11] . l. chie quyn--guy.[12]
- Lucero = cagûi.
- Llaga = Iza gachâ, sarna podrida proprie.
- Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
- Llamar, hoc est, appellare tali nomine[13] = Zebgasqua. v.g.
- Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue cha[a]bga.
- Lagarto = Muyhyzysô.
- Llamome Juan = Juanegue zehyca.
- Llamar nomen de novo imponendo[14] = Ahycaʠ bgasqua
- Llamar = Ahyca Zebzisqua.
- Llamar ȧ la puerta = gue quyhycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.
- Llama de fuego = gata bimy.
- Llanto = Cone.
- Llanten hierba = chyvbica.
- Llegar = Zebquasqua.
- Llegar á menudo = Zebquasquasuca.
- Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
quysqua. / Allegate á mi = Zemuysaquyu. l. Zubacaquyu.
Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie
cazo. _ Llegaos acà = Siecaviz._ Item llegate acà = Siecaquyu._
Sientate junto à mi = Siecatycu.
- Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu
cune. l. azone. l. iy aquyne.
- Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
tambien totus a, vm[15] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho-
fuy zygue.
- Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[16] .
- Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l.
Acosyn mague.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Lo mismo que".
- ↑ Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
- ↑ -guy está escrito encima de chiequyn-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
- ↑ Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
- ↑ Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
- ↑ Traducción del latín: "Solamente".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Lo mismo que".
- ↑ Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chihizaguy.
- ↑ -guy está escrito encima de chiequyn-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
- ↑ Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
- ↑ Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
- ↑ Traducción del latín: "Solamente".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.