De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
- Cabar hondo = aetaz bquyhyusuca =
- Cabar al píe del arbol = quyc[2] quihichan bquyhyusuca
- Clara coʃa = muyian pquaoa =
- Clara coʃa rresplandeçiente = chinanuca =
- Clara de guebo = guebi upqua siû =
- Clabar: hincar = yc bgyisuca =
- Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.a ta[-]
blac bgyisuca tapiac bgyisuca = - Clabaronlo hincaronlo en la pared = tapiac angyi
- Clabaronlo hincaronlo = yc angyi =
- Clabado eſtar hincado eſtar = yc agyine, en la ta[-]
bla = tablac agyine = - Clabada coʃa hincada cosa = yc agyicua =
- Clabado hincado en la pared = tapiac agyicua
- Clabalo eſto es hincalo = yc gyiu, asi se a de deçir
y no: ys gyiu, que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual
palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el
martillo o piedra para que entre = - Clabar eſto es enclauar en la pared[,] en la tabla &.a ta[-]
pia fihistan yc bgyisuca [,] tabla fihistan yc bgyisuca,
cruz fihistan yc bgyisuca, Como enclauome en
la pared = tapia fihistan yc chaabgyi = - Clauado[,] eſto es[,] enclauado eſtar en la tabla = tabla
fihistan yc zgyine = - Clauaronme[,] eſto es[,] enclauaronme en la Cruz = cruz
fihistan yc chaangyi[3] = - Clauado eſtoi en la Cruz = fihistan yc zgyine
- Clauado[,] eʃto es[,] enclauado = yc agyicua =
Clavado
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido changyi.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.