De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
- ʃeran saluos[?] =
- Dios atyugon siez ʃanta ygleçia atyugon siez
choc abquynan Diosz ipquauie azon uca quyhy[-]
ca ai yquy atyhyzyns aguaque asoquen siez
aguesnuquy yquy atyzyns abguyn guicanesie
ysc uc aguennan ocansinnga çieloc ananga. si se[-]
ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-]
entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-]
mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-]
mo Como a ti mismo = - Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:]
Aica Luneʃ, l, moza Marteʃ &.a ca, cupqua fieſta gue =
fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua[-]
nenga[,] mitan miguen michozinga[,] xis chaguisca mib[-]
quyzac apecado cumin gue[.] mibquyzinga[.] mibquynan
fiernoc mi[a]antanga =[2]
Para laʃ vixilíaʃ =
- Jueueʃca l, viernesca chihic acanza[,] iusucaue chutquin ty[-]
barin guaiquin chyquyc abzihina chonga abca ynai[-]
an choc mibizan mibcazingaco. mibcanan mifizca[-]
z aguaiannenga fiernoc antanga = es[3] vixilia no eʃ
dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ
y los viejos enfermos que con lisençía del padre la
podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-]
mente =
El perçígnarse =
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ "Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:
Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis os arrojarán al infierno". - ↑ Creemos que lo correcto debió ser "La" en lugar de "es".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.