De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
# [[z-|Ze]][[pquyquy]] [[-z|z]][[a-|a]][[chuensuca]] - [[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]
 
# [[z-|Ze]][[pquyquy]] [[-z|z]][[a-|a]][[chuensuca]] - [[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]
 
# [[a-|A]][[sa|sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]
 
# [[a-|A]][[sa|sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]
# [[chi-|Chi]][[sa|sa]][[-n|n]] [[cubunuca]]
+
# [[chi-|Chi]][[sa|sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubunuca]]
 
# [[tei|Tei]] [[b-|b]][[tasqua]]
 
# [[tei|Tei]] [[b-|b]][[tasqua]]
 
# [[tei|Tei]] [[a-|a]][[masqua]]
 
# [[tei|Tei]] [[a-|a]][[masqua]]
# Anbzas achahane
+
# Anbzas [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]
# [[cha-|Cha]][[bunsuco]] bgys achahane
+
# [[cha-|Cha]][[bun]]''suco c'' bgys achahane
 
# Anhistyzinga cuhupqua
 
# Anhistyzinga cuhupqua
 
# [[mue|Mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|mistyzinga]] [[cuhu]]c[[a-|a]][[guene|guene]]
 
# [[mue|Mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|mistyzinga]] [[cuhu]]c[[a-|a]][[guene|guene]]
 
# [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaicansuca]] - [[hoc]][[z-|z]][[guahaicansuca|ua haicansuca]]
 
# [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaicansuca]] - [[hoc]][[z-|z]][[guahaicansuca|ua haicansuca]]
# [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaica]][[-n|n]][[ma-|ma]][gue]]
+
# [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaica]][[-n|n]][[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[z-|Z]][[fuchua]][[-n|n]][[a-|a]][[b-|b]][[cusqua]] - [[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]][[b-|b]][[cusqua]] - [[b-|b]][[cusqua|cu]] - [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua|cuc]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua|cunga]]
 
# [[z-|Z]][[fuchua]][[-n|n]][[a-|a]][[b-|b]][[cusqua]] - [[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]][[b-|b]][[cusqua]] - [[b-|b]][[cusqua|cu]] - [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua|cuc]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua|cunga]]
 
# [[z-|Ze]][[fuchua]][[-n|n]] abcumague
 
# [[z-|Ze]][[fuchua]][[-n|n]] abcumague
Línea 37: Línea 37:
 
Abollarse. '''Tei amasqua'''.<br>
 
Abollarse. '''Tei amasqua'''.<br>
 
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''.<br>
 
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''.<br>
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> bgys achahane'''.<br>
+
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> c bgys achahane'''.<br>
 
Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''.<br>
 
Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''.<br>
 
Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''.<br>
 
Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''.<br>

Revisión del 21:59 8 jun 2012

Lematización[1]
2.

Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.

Abortar, mal parir. Zic zamasqua, aic zamasqua, aic zamasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
  3. En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
  4. Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.