De Muysc cubun - Lengua Muisca
31.

Niño, ó Niña = guasgua. / Niño recien nacido = hizyca. l. hizyfiza.

Niño varon = tecua. l. pinze.

Niña hta los 10 años = Pinze. l. hycagui.

No mucho = fiquenza. l. Aiquienza. l. vnquienza.

No se mucho = Aiquieze mucanza. l. vnquieze mucanza.

No tanto = hysquyquienza.

No se tanto comparative[1] respecto de otro = Hysquyquie Zemu--canza.[2]

No importa = puyna. l. puynasa.

Noche = Za.

Nombrar = hycan Zemasqua. pret.o Zemaquy. l. Ahyca Ze-
gusquagua.

Nombre = hyca. / Nosotros = chie.

Nube = Bahaoa.

Ñudo = ynybgu. l. yn aguqua. vide in additione[3] .

Nuera respecto del suegro = gyi.

Nuera respecto de la suegra = gyca. l. chas guaia.

Nueva cosa = fihiza.

Nueve = Aca.

Nubada de pajaros = isuâ.

Nunca, o ninguna vez = Hataca, vbuca, ycatybuca, yscuque.
todos con adverbos[4] negativos.


[Additio.]

Nacido = Amsa.

Nacido encordio = Chuhuza.

Nacido salir = Amsa. l. chuhuza chahas asyquy, icha hasabsoquy.
l. Chaasaza[5] , saliome, ćhaan anyquy, saliome. l. chaan asu-
cune. / tengole en la ingle = izicas azone.

No hay mas = Yscuguê _ Hay mas? = Yscua? interrogatio[6] . En este
no mas suele estar ʃiscugazonsuca.

No haya #[7] Mas, basta. = Yscunga.

Bastará? = Yscunua? Bastará = Yscunga. / No bastará = yscun-
Zinga.

Ñudo de arbol, ó planta, ó de brazos, o piernas = chuba.
Lematización[8]
31.
  1. Niño, ó Niña = guasgua. / Niño recien nacido = hizyca. l. hizyfiza.
  2. Niño varon = tecua. l. pinze.
  3. Niña hta los 10 años = Pinze. l. hycagui.
  4. No mucho = fiquenza. l. Aiquienza. l. vnquienza.
  5. No se mucho = Aiquie zemucanza. l. vnquie zemucanza.
  6. No tanto = hysquyquienza.
  7. No se tanto comparative[9] respecto de otro = Hysquyquie Zemu--canza.[10]
  8. No importa = puyna. l. puynasa.
  9. Noche = Za.
  10. Nombrar = hycan Ze[m]masqua. pret.o Ze[m]maquy. l. Ahyca Ze-
    gusquagua.
  11. Nombre = hyca. / Nosotros = chie.
  12. Nube = Bahaoa.
  13. Ñudo = ynybgu. l. yn aguqua. vide in additione[11] .
  14. Nuera respecto del suegro = gyi.
  15. Nuera respecto de la suegra = gyca. l. chas guaia.
  16. Nueva cosa = fihiza.
  17. Nueve = Aca.
  18. Nubada de pajaros = isuâ.
  19. Nunca, o ninguna vez = Hataca, vbuca, ycatybuca, yscuque.
    todos con adverbos[12] negativos.

[Additio.]

  1. Nacido = Amsa.
  2. Nacido encordio = Chuhuza.
  3. Nacido salir = Amsa. l. chuhuza chahas asyquy, icha hasabsoquy.
    l. Chaasaza[13] , saliome, ćhaan anyquy, saliome. l. chaan asu-
    cune. / tengole en la ingle = izicas azone.
  4. No hay mas = Yscuguê _ Hay mas? = Yscua? interrogatio[14] . En este
    no mas suele estar ʃiscugazonsuca.
  5. No haya #[15] Mas, basta. = Yscunga.
  6. Bastará? = Yscunua? Bastará = Yscunga. / No bastará = yscun-
    Zinga.
  7. Ñudo de arbol, ó planta, ó de brazos, o piernas = chuba.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Comparativamente".
  2. -canza está ubicado encima de Zemu-.
  3. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  4. Parece ser que el amanuense escribió en un principio "adverbios" pues aparece tachada "ad" y en "verbos" la "o" aparece sobrepuesta a una "i".
  5. La segunda a aparece reteñida.
  6. Traducción del latín: "Interrogando".
  7. Texto tachado e ilegible.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Traducción del latín: "Comparativamente".
  10. -canza está ubicado encima de Zemu-.
  11. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  12. Parece ser que el amanuense escribió en un principio "adverbios" pues aparece tachada "ad" y en "verbos" la "o" aparece sobrepuesta a una "i".
  13. La segunda a aparece reteñida.
  14. Traducción del latín: "Interrogando".
  15. Texto tachado e ilegible.
  16. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.