m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = Nulo | |IPA_GONZALEZ = Nulo | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
| − | |ETIMOLOGIA = Del español 'amén', este del latín 'amen', este del griego 'ἀμήν' (amḗn), y este del hebreo 'āmēn' (verdaderamente) ( | + | |ETIMOLOGIA = Del español 'amén', este del latín 'amen', este del griego 'ἀμήν' (amḗn), y este del hebreo 'āmēn' (verdaderamente) (DLE). |
}} | }} | ||
| − | {{I| interj. | Amén, así sea. | + | {{I| interj. | Amén, así sea. |cit= |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{cat_158|''Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to, chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca <u>amen</u>'' <nowiki>=</nowiki> | {{cat_158|''Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to, chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca <u>amen</u>'' <nowiki>=</nowiki> | ||
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-] | Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-] | ||
tu santo amen Jesuʃ <nowiki>=</nowiki> |132r}} | tu santo amen Jesuʃ <nowiki>=</nowiki> |132r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Catolicismo | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 13:08 17 sep 2025
amen#I interj. Amén, así sea. || amen#II || amen#III || amen#IV || amen#V || amen#L I
amen
Ver también " Catolicismo ": Chiristo, Diablo, Dios, Espiritu Santo, Iesus, Jesucristo, María, Pedro, amen, angel, anima, arzobispo, bela, campana, casar, cerbar, cielo, confesar, cruz, cuaresma, espiritu, iglesia, jurar, mancebar, misa, pascua, pecado, pecar, persona, rezar, san(2), santo, solter, uisilia, virgen
Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to, chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 132r