m |
|||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_lugo | {{trascripcion_lugo | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| − | |anterior = | + | |anterior = fol 106r |
| − | |siguiente = | + | |siguiente = fol 107r |
| − | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_106v.jpg |
| + | |morfo_d = | ||
| + | |||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | la qual ſirue de relatiuo para<br> | ||
| + | el ablatiuo de ambos nume-<br> | ||
| + | ros, ſi el verbo con quien ſe a-<br> | ||
| + | compañare denota quietud,<br> | ||
| + | como ſi quiſieſſemos dezir la<br> | ||
| + | caſa en que eſtoy es mia, dire<br> | ||
| + | '''[[guê(2)|guê]] [[ɣn]] [[cħa-|cħa]] [[sucune|ſuʒh]][[-a(2)|a]] [[ʒh-|ʒh]][[îpqua]]'''-<br> | ||
| + | '''[[guɣ]]''', y conſtruiremos deſta<br> | ||
| + | manera.<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | '''[[guê(2)|Guê]]''', la caſa.<br> | ||
| + | '''[[ɣn]]''', {{lat|ideſt, inquâ|esto es, dónde}}, en la<br> | ||
| + | qual.<br> | ||
| + | '''[[hɣcħa|Hɣcħa]]<ref>Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.</ref>''', yo.<br> | ||
| + | '''[[sucune|ſuʒh]][[-a(2)|a]]''', eſtoy.<br> | ||
| + | '''[[guɣ]]''' es.<br> | ||
| + | {{der|'''ʒhîp-'''}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
|texto = | |texto = | ||
| Línea 20: | Línea 46: | ||
<br> | <br> | ||
'''Guê''', la caſa.<br> | '''Guê''', la caſa.<br> | ||
| − | '''ɣn''', | + | '''ɣn''', {{lat|ideſt, inquâ|esto es, dónde}}, en la<br> |
qual.<br> | qual.<br> | ||
| − | '''Hɣcħa''', yo.<br> | + | '''Hɣcħa<ref>Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.</ref>''', yo.<br> |
'''ſuʒha''', eſtoy.<br> | '''ſuʒha''', eſtoy.<br> | ||
'''guɣ''' es.<br> | '''guɣ''' es.<br> | ||
{{der|'''ʒhîp-'''}} | {{der|'''ʒhîp-'''}} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 13:05 26 abr 2023
la qual ſirue de relatiuo para
el ablatiuo de ambos nume-
ros, ſi el verbo con quien ſe a-
compañare denota quietud,
como ſi quiſieſſemos dezir la
caſa en que eſtoy es mia, dire
guê ɣncħa ſuʒha ʒhîpqua-
guɣ, y conſtruiremos deſta
manera.
Guê, la caſa.
ɣn, ideſt, inquâ[1] , en la
qual.
Hɣcħa[2] , yo.
ſuʒha, eſtoy.
guɣ es.
la qual ſirue de relatiuo para
el ablatiuo de ambos nume-
ros, ſi el verbo con quien ſe a-
compañare denota quietud,
como ſi quiſieſſemos dezir la
caſa en que eſtoy es mia, dire
guê ɣn cħa ſuʒha ʒhîpqua-
guɣ, y conſtruiremos deſta
manera.
Guê, la caſa.
ɣn, ideſt, inquâ[4] , en la
qual.
Hɣcħa[5] , yo.
ſuʒha, eſtoy.
guɣ es.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "esto es, dónde".
- ↑ Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Traducción del latín: "esto es, dónde".
- ↑ Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.
