De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Gramática de Lugo/Pag 233 trasladada a Gramática de Lugo/fol 122v) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
| (No se muestran 23 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_lugo | {{trascripcion_lugo | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| − | |anterior = | + | |anterior = fol 122r |
| − | |siguiente = | + | |siguiente = fol 123r |
| − | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_122v.jpg |
| + | |morfo_d = | ||
| + | |||
| + | <br> | ||
| + | la vltima letra del dicho prete{{an1|-}}<br> | ||
| + | rito en '''[[-s|S]]'''. como ſi quiſieſſe-<br> | ||
| + | mos dezir.<br> | ||
| + | Mi padre vino a donde yo<br> | ||
| + | eſtaua, y ſe enojo conmigo,<br> | ||
| + | riñome, lloro, y ſe fue.<br> | ||
| + | Diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[paba]], [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''-<br> | ||
| + | '''[[muɣsa|muɤs]], [[a-|a]][[husqua(2)|huqɣ]][[-s|s]], [[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[bhôʒha]], [[a-|a]]'''-<br> | ||
| + | '''[[guɣensuca|guɤe]][[-n(2)|n]][[-s|s]], {{cam1|[[a-|a]][[inagosqua|ɣn]][[-s|s]]|ayns}}, [[a-|a]][[consuca|con]][[-s|s]], [[ɣnga|ɤnga]] [[a-|a]][[nasqua|na]]'''.<br> | ||
| + | <center>Auiendo de dezir '''{{cam1|[[a-|a]][[gɣensûca|gɣ'''-<br> | ||
| + | '''ɣenɣ]]|aguɣenɣ}}, [[a-|a]] [[inagosqua|ynɣ]], [[a-|a]]'''</center> | ||
| + | <center>'''[[consuca|conɣ]]'''.</center> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | {{der|'''NO-'''}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
|texto = | |texto = | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
<br> | <br> | ||
| − | + | la vltima letra del dicho prete{{an1|-}}<br> | |
| − | + | rito en '''S'''. como ſi quiſieſſe-<br> | |
| − | + | mos dezir.<br> | |
| − | + | Mi padre vino a donde yo<br> | |
| − | + | eſtaua, y ſe enojo conmigo,<br> | |
| − | + | riñome, lloro, y ſe fue.<br> | |
| − | + | Diremos '''ʒhɣpaba, ʒhɣ'''-<br> | |
| − | + | '''muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a'''-<br> | |
| + | '''guɤens, aɣns<ref>Probablemente "a'''y'''ns", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 312. | ||
| + | : Reñir. ''Zinagosqua''.</ref>, acons, ɤngaana'''.<br> | ||
| + | <center>Auiendo de dezir '''agɣ'''-</center> | ||
| + | <center>'''ɣenɣ<ref>Probablemente, "ag'''u'''-//ɣenɣ", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 256. | ||
| + | :Enojarse. ''Zegensuca'' {{an1|o}} ''zegecagasqua''. (González:1987).</ref>, a ynɣ<ref>Probablemente "yn'''a'''".</ref>, a'''</center> | ||
| + | <center>'''conɣ'''.</center> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
<br> | <br> | ||
| − | + | {{der|'''NO-'''}} | |
| − | |||
| − | {{der| | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 10:54 18 mar 2024
Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
Referencias
- ↑ Probablemente "ayns", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 312.
- Reñir. Zinagosqua.
- ↑ Probablemente, "agu-//ɣenɣ", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 256.
- Enojarse. Zegensuca [o] zegecagasqua. (González:1987).
- ↑ Probablemente "yna".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ayns.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido aguɣenɣ.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.

