De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 157r
 
|siguiente = fol 157r
 
|foto = Gramatica_Lugo_156v.jpg
 
|foto = Gramatica_Lugo_156v.jpg
|morfo =
+
|morfo_r =
 
+
# {{tra
# [[puy|puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gaskua|gà ſu]] [[ua|gua]]?
+
| [[puy|puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gàſu]][[ua|gua]]?
# [[ipkua|Ipqua]] [[atabe|atabê]] [[ma-|m]][[hak|hacâ]] [[bhakensuka|bhaqɣn ʒhînga]][[-ko|cô]]<ref>Ten cuidado de que no se te olvidara alguna cosa.</ref>?
+
| }}
# [[chuene|Cħuen]][[-za|ʒha]] [[guahaika|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[kyskua|qɣ]][[-ia(2)|yâ]]<br>
+
# {{tra
[[ma-|ma]][[guskua|gu]][[-za|ʒhâ]] [[puynuka|puɣnuqɣ]] [[m-|vm]] [[pkyky|puɣ<br>
+
| [[ipqua|Ipqua]] [[atabe|atabê]] [[ma-|m]][[hac|hacâ]] [[bahaquensuca|bhaqɣ]][[nzinga|nʒhînga]][[-ko|cô]]?
qɤ]] [[cho|cħo]][[-k|qɣ]], [[nga(2)|ɣnga]] [[m-|vm]] [[paba|paba]] [[dios|Dios]]<br>
+
| Ten cuidado de que no se te olvidará(olvide) alguna cosa}}
<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-ka|câ]] [[m-|vm]][[kyskua|qɤ]] [[ympkauky|ɣmpqauqɣ]], [[m-|vm]]<br>
 
[[konsuka|conſûca]][[-s|s]], [[m-|vm]] [[insuka|in ſûca]][[-s|s]] [[confesar|confeſ-<br>
 
ſar]] [[m-|vm]][[kyskua|quɣ]][[-nan|nan]], [[a-|a]] [[apkua|apqûa]] [[a-|a]][[guskua|gu-<br>
 
ʒhingâ]]. [[ys|Ys]] [[kihicha-|qhihicħa]] [[gue|guɣ]] [[a-|a]][[chuta|cħu<br>
 
ta]] [[iesu|Ieſu]] [[chiristo|Chiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ka|ca]] [[a-|a]][[b-|b]]<br>
 
[[tyusuka|tɣu]], [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]]<br>
 
[[a-|a]][[mihizkasuka|mhis ca]][[-iua|yûà]], [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣ-<br>
 
ta]][[-n|n]] [[fak|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[maskua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[huskua|huqɣ]],<br>
 
[[hyska|hɣſc]][[a-|a]] [[guene|guên]] [[ympkauky|ɣmpqauqɣ]], [[insuka|Iſû]],<br>
 
[[konsuka|coſû]], [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]] [[pecado|pecado]] [[a-|a]] [[apkua|ap]]-
 
 
 
 
 
 
 
  
 +
<h3>[EXORTACION AL penitente.]</h3>
 +
# {{tra
 +
| [[chuensuca|Cħuen]][[-za|ʒha]] [[guahaica|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[quysqua|qɣ]][[-ia(2)|yâ]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|guʒhâ]] [[puyne|puɣn]]uqɣ
 +
| Tu que dijiste e hiciste todos esos males y daños
 +
}}   
 +
# {{tra
 +
| [[m-|vm]][[pquyquy|puɣqɤ]] "[[nuca]]" [[cho|cħo]][[-c|qɣ]],
 +
| tu corazón  bien
 +
}}
 +
# {{tra
 +
| [[nga(2)|ɣnga]] [[m-|vm]][[paba]] [[dios|Dios]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-ca|câ]] [[m-|vm]][[quysqua|qɤ]] [[npqua|ɣmpqau]][[-c|qɣ]],
 +
| y como(puesto que) lo hiciste delante de(llegaste junto a) tu Dios Padre}}
 +
# {{tra
 +
| [[m-|vm]][[consuca|conſûca]][[-s|s]],
 +
| y lloras
 +
}}
 +
# {{tra
 +
| [[m-|vm]][[insuca|inſûca]][[-s|s]]
 +
| y te duele
 +
}}
 +
# {{tra
 +
| [[confesar|confeſſar]] [[m-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quɣ]][[nan|nan]],
 +
| si te confesaste
 +
}}
 +
# {{tra
 +
| [[a-|a]][[apqua|apqûa]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]][[zinga|ʒhingâ]].
 +
| además de esto  no dirá
 +
}}
 +
# {{tra
 +
| [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħa]] [[gue|guɣ]]
 +
|
 +
}}
 +
# {{tra
 +
| [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[iesuchiristo|IeſuChiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[b-|b]][[tyusuca|tɣu]],
 +
| envió a su hijo Jesucristo a(entre) nosotros
 +
}}
 +
# {{tra
 +
| [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]],
 +
| para que nos curara con su sangre
 +
}}
 +
# {{tra
 +
| [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]],
 +
| y vino para sacarnos de las manos del 'demonio'(suetyba)
 +
}}
 +
# {{tra
 +
| [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]]
 +
| De este manera es/Así es.
 +
}}
 +
# {{tra
 +
| [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]], [[insuca|Iſû]], [[consuca|coſû]],
 +
| Por tanto lamentate, llora
 +
}}
 +
# {{tra
 +
| [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]-
 +
| y tus pecados
 +
}}
  
 
|texto =  
 
|texto =  

Revisión del 04:14 9 feb 2015

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

           puɣn agà ſu gua?

7     Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
           ʒhîngacô?

[EXORTACION AL
penitente.][1]


Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
qɤ cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħa guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[2] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-

qua
Lematización[3]

           puɣn agà ſu gua?

7     Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
           ʒhîngacô?

[EXORTACION AL
penitente.][1]


Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
qɤ cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħa guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[2] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-

qua
Fotografía[4]
Gramatica Lugo 156v.jpg


Referencias

  1. Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  2. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  4. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.