De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 157r
 
|siguiente = fol 157r
 
|foto = Gramatica_Lugo_156v.jpg
 
|foto = Gramatica_Lugo_156v.jpg
|morfo_r =
+
|morfo =
  
# {{tra
+
1. {{yux
 
| [[puy|puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gàſu]][[ua|gua]]?
 
| [[puy|puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gàſu]][[ua|gua]]?
 +
|
 
| }}
 
| }}
# {{tra
+
2. {{yux
 
| [[ipqua|Ipqua]] [[atabe|atabê]] [[ma-|m]][[hac|hacâ]] [[bahaquensuca|bhaqɣ]][[nzinga|nʒhînga]][[-ko|cô]]?
 
| [[ipqua|Ipqua]] [[atabe|atabê]] [[ma-|m]][[hac|hacâ]] [[bahaquensuca|bhaqɣ]][[nzinga|nʒhînga]][[-ko|cô]]?
 +
|
 
| Ten cuidado de que no se te olvidará(olvide) alguna cosa}}
 
| Ten cuidado de que no se te olvidará(olvide) alguna cosa}}
  
 
<h3>[EXORTACION AL penitente.]</h3>
 
<h3>[EXORTACION AL penitente.]</h3>
# {{tra
+
3. {{yux
 
| [[chuensuca|Cħuen]][[-za|ʒha]] [[guahaica|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[quysqua|qɣ]][[-ia(2)|yâ]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|guʒhâ]] [[puyne|puɣn]]uqɣ
 
| [[chuensuca|Cħuen]][[-za|ʒha]] [[guahaica|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[quysqua|qɣ]][[-ia(2)|yâ]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|guʒhâ]] [[puyne|puɣn]]uqɣ
 +
|
 
| Tu que dijiste e hiciste todos esos males y daños
 
| Tu que dijiste e hiciste todos esos males y daños
 
}}     
 
}}     
# {{tra
+
4. {{yux
 
| [[m-|vm]][[pquyquy|puɣqɤ]] <sup>[[nuca]]</sup> [[cho|cħo]][[-c|qɣ]],
 
| [[m-|vm]][[pquyquy|puɣqɤ]] <sup>[[nuca]]</sup> [[cho|cħo]][[-c|qɣ]],
 
| tu corazón  bien ????
 
| tu corazón  bien ????
 +
|
 
}}
 
}}
# {{tra
+
5. {{yux
 
| [[nga(2)|ɣnga]] [[m-|vm]][[paba]] [[dios|Dios]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-ca|câ]] [[m-|vm]][[quysqua|qɤ]] [[npqua|ɣmpqau]][[-c|qɣ]],
 
| [[nga(2)|ɣnga]] [[m-|vm]][[paba]] [[dios|Dios]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-ca|câ]] [[m-|vm]][[quysqua|qɤ]] [[npqua|ɣmpqau]][[-c|qɣ]],
 +
|
 
| y como(puesto que) lo hiciste delante de(llegaste junto a) tu Dios Padre}}  
 
| y como(puesto que) lo hiciste delante de(llegaste junto a) tu Dios Padre}}  
# {{tra
+
6. {{yux
 
| [[m-|vm]][[consuca|conſûca]][[-s|s]],  
 
| [[m-|vm]][[consuca|conſûca]][[-s|s]],  
 +
|
 
| y lloras
 
| y lloras
 
}}
 
}}
# {{tra
+
7. {{yux
 
| [[m-|vm]][[insuca|inſûca]][[-s|s]]
 
| [[m-|vm]][[insuca|inſûca]][[-s|s]]
 +
|
 
| y te duele
 
| y te duele
 
}}
 
}}
# {{tra
+
8. {{yux
 
| [[confesar|confeſſar]] [[m-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quɣ]][[nan|nan]],
 
| [[confesar|confeſſar]] [[m-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quɣ]][[nan|nan]],
 +
|
 
| si te confesaste
 
| si te confesaste
 
}}  
 
}}  
# {{tra
+
9. {{yux
 
| [[a-|a]][[apqua|apqûa]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]][[zinga|ʒhingâ]].
 
| [[a-|a]][[apqua|apqûa]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]][[zinga|ʒhingâ]].
 
| además de esto  no dirá ????
 
| además de esto  no dirá ????
 +
|
 
}}
 
}}
# {{tra
+
10. {{yux
 
| [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħa]]<sup>[[-n|n]]</sup> [[gue|guɣ]]  
 
| [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħa]]<sup>[[-n|n]]</sup> [[gue|guɣ]]  
 
|  
 
|  
 +
|
 
}}
 
}}
# {{tra
+
11. {{yux
| [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[iesuchiristo|IeſuChiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[b-|b]][[tyusuca|tɣu]],  
+
| [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[iesuchiristo|IeſuChiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[b-|b]][[tyusuca|tɣu]],
 +
|
 
| envió a su hijo Jesucristo a(entre) nosotros
 
| envió a su hijo Jesucristo a(entre) nosotros
 
}}
 
}}
# {{tra
+
12. {{yux
 
| [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]],
 
| [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]],
 +
|
 
| para que nos curara con su sangre
 
| para que nos curara con su sangre
 
}}
 
}}
# {{tra
+
13. {{yux
 
| [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]],
 
| [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]],
 +
|
 
| y vino para sacarnos de las manos del 'demonio'(suetyba)
 
| y vino para sacarnos de las manos del 'demonio'(suetyba)
 
}}
 
}}
# {{tra
+
14. {{yux
 
| [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]]  
 
| [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]]  
 +
|
 
| De este manera es/Así es.
 
| De este manera es/Así es.
 
}}
 
}}
# {{tra
+
15 {{yux
 
| [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]], [[insuca|Iſû]], [[consuca|coſû]],
 
| [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]], [[insuca|Iſû]], [[consuca|coſû]],
 +
|
 
| Por tanto laméntate, llora,
 
| Por tanto laméntate, llora,
 
}}
 
}}
# {{tra
+
16 {{yux
 
| [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]-
 
| [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]-
 +
|
 
| y tus pecados
 
| y tus pecados
 
}}
 
}}

Revisión del 16:17 9 feb 2015

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

           puɣn agà ſu gua?

7     Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
           ʒhîngacô?

[EXORTACION AL
penitente.][1]


Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
qɤ cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħa guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[2] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-

qua
Lematización[3]

           puɣn agà ſu gua?

7     Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
           ʒhîngacô?

[EXORTACION AL
penitente.][1]


Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
qɤ cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħa guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[2] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-

qua
Fotografía[4]
Gramatica Lugo 156v.jpg


Referencias

  1. Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  2. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  4. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.