De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 29: Línea 29:
 
compañia, Inſtrumento como '''cuchillo,'''<br>
 
compañia, Inſtrumento como '''cuchillo,'''<br>
 
'''bhôʒha''', con el cuchillo. Compañía<br>
 
'''bhôʒha''', con el cuchillo. Compañía<br>
'''ʒħɣ paba bhoʒha'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br>
+
'''ʒhɣ paba bhoʒha'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br>
 
&nbsp;Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''n.''' añadida<br>
 
&nbsp;Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''n.''' añadida<br>
 
deſpues de la poſtrera letra del termi-<br>
 
deſpues de la poſtrera letra del termi-<br>

Revisión del 23:18 31 ago 2010

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

 , que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
 Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
 Tambien[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[3] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
 Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan

ɣnxi,
Lematización[4]

 , que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
 Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
 Tambien[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[3] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
 Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan

ɣnxi,
Fotografía[5]
Arte006.jpg


Referencias

  1. En el original, "choʒha". Ver erratas.
  2. En el original, "Tambion".
  3. En el original, "eſtonces".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.