De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
'''abgyzacuca muysca fisca atuca nohocan, çielocanaza guatyquyca, hata choinc aguequaz asaia nza. Vanysc agueza guasgua inguezunga fizcasuec, aguenan, batisar, anquys, ynacan guasguaz abgynan ubtas çielocz osaiansuca, apquas sue, cuhuma choc aguequa, pecar achubia maguezac abgynan, guatyquycac anasqua. Sasia ysque agueza Santo cuhuminc aguensan, Santo Abraham Santo David nohocam çielocanaza afizca chiuc puynaquyca canta miquysens ipqua mpquac çielocanazane mibganga, sa mihac chauza choc mimny pquannyngaco. Sasia çielo magueza, quycaua magueza, sie magueza fiua magueza, muysca magueza Dios apuysazas çielo quycaua, cubun ataz aguquynan abquy. Ynacan muysca atuca nohaca muysca atabie magueza: apquas muysca atan abquy: Adan guy ahça aguic aguequa, fucha nxie: Diosz han ubin abquys abzyquy, guahaioque sis muysca agotac abta ys mpquaque pecar ata cumin abquy, chie chigue Dios, sis pecar Adán quyia mpquaca ahocoguaican mague, amistyzinga cuhuc agas, paraison uacabtas, abiahase: nga chie muysca azonuca Adán achutac chiguen mpquaque, sis apecar, chimuymy. Ys pecar original nguisca, mpquaque chipaba Dios muyscaz agazacuca, fisca atuca, çielocz osaianza. Santo cuhuminc aguensan guas amisqua ys pecar original, muysca'''  
+
'''abgyzacuca muysca fisca atuca nohocan, çielo <br> canaza guatyquyca, hata choinc aguequaz asaia <br> nza. Vanysc agueza guasgua inguezunga fizcasuec, <br> aguenan, batisar, anquys, ynacan guasguaz <br> abgynan ubtas çielocz osaiansuca, apquas sue, <br> cuhuma choc aguequa, pecar achubia maguezac <br> abgynan, guatyquycac anasqua. Sasia ysque <br> agueza Santo cuhuminc aguensan, Santo Abra <br> ham Santo David nohocam çielocanaza afi <br> zca chiuc puynaquyca canta miquysens ipqua <br> mpquac çielocanazane mibganga, sa mihac <br> chauza choc mimny pquannyngaco. Sasia çielo <br> magueza, quycaua magueza, sie magueza fiua <br> magueza, muysca magueza Dios apuysazas <br> çielo quycaua, cubun ataz aguquynan abquy. <br>  Ynacan muysca atuca nohaca muysca ata <br> bie magueza: apquas muysca atan abquy: Adan <br> guy ahça aguic aguequa, fucha nxie: Diosz <br> han ubin abquys abzyquy, guahaioque sis <br> muysca agotac abta ys mpquaque pecar ata <br> cumin abquy, chie chigue Dios, sis pecar Adán <br> quyia mpquaca ahocoguaican mague, amis <br> tyzinga cuhuc agas, paraison uacabtas, abia <br> hase: nga chie muysca azonuca Adán achutac <br> chiguen mpquaque, sis apecar, chimuymy. <br>  Ys pecar original nguisca, mpquaque chi <br> paba Dios muyscaz agazacuca, fisca atuca, <br> çielocz osaianza. Santo cuhuminc aguensan <br> guas amisqua ys pecar original, muysca'''  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:51 1 mar 2012

Lematización[1]
abgyzacuca muysca fisca atuca nohocan, çielo
canaza guatyquyca, hata choinc aguequaz asaia
nza. Vanysc agueza guasgua inguezunga fizcasuec,
aguenan, batisar, anquys, ynacan guasguaz
abgynan ubtas çielocz osaiansuca, apquas sue,
cuhuma choc aguequa, pecar achubia maguezac
abgynan, guatyquycac anasqua. Sasia ysque
agueza Santo cuhuminc aguensan, Santo Abra
ham Santo David nohocam çielocanaza afi
zca chiuc puynaquyca canta miquysens ipqua
mpquac çielocanazane mibganga, sa mihac
chauza choc mimny pquannyngaco. Sasia çielo
magueza, quycaua magueza, sie magueza fiua
magueza, muysca magueza Dios apuysazas
çielo quycaua, cubun ataz aguquynan abquy.
Ynacan muysca atuca nohaca muysca ata
bie magueza: apquas muysca atan abquy: Adan
guy ahça aguic aguequa, fucha nxie: Diosz
han ubin abquys abzyquy, guahaioque sis
muysca agotac abta ys mpquaque pecar ata
cumin abquy, chie chigue Dios, sis pecar Adán
quyia mpquaca ahocoguaican mague, amis
tyzinga cuhuc agas, paraison uacabtas, abia
hase: nga chie muysca azonuca Adán achutac
chiguen mpquaque, sis apecar, chimuymy.
Ys pecar original nguisca, mpquaque chi
paba Dios muyscaz agazacuca, fisca atuca,
çielocz osaianza. Santo cuhuminc aguensan
guas amisqua ys pecar original, muysca

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.