De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 144r
 
|anterior = fol 144r
 
|siguiente = fol 145r
 
|siguiente = fol 145r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_144v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_144v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
'''mìnanga mpquaca: qhynzona batismo Sacra'''[-] <br>
 +
'''mento chibquysqua: batismo Sacramento ípqua''' <br>
 +
'''{{cam1|vzcoá|vzeoa}}? ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agena zabi'''[-] <br>
 +
'''aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua''', <br>
 +
'''{{lat|ego te baptiso ico ín nomíne &.a|Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc}}<ref>El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).</ref> ʃis bauptismo''' <br>
 +
'''gue Sacramento apquanuca ganêca, bauptíʃ'''[-] <br>
 +
'''mo quhynzona suzague, hata choingue, chaona''', <br>
 +
'''miguzínga co  sis Sacramento maguezac, çíelo c''' <br>
 +
'''{{cam1|mi{{t_l|bga}}nazínga|miêzanazinga}}, guaty quyca, çíelo etaquynzos mi'''[-] <br>
 +
'''anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic''' <br>
 +
'''aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua'''[-] <br>
 +
'''nuca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec'''_ <br>
 +
'''miagaia abga; muysca Díos Creer abquynan''' <br>
 +
'''ʃuec aguequanan, Díos tyugo choc abquynan''' <br>
 +
'''abgy ípqua nan, çieloc zos aìanynga; Creer ab'''- <br>
 +
'''quyzasan afizcaz aguaianynga fierno Cantan''' <br>
 +
'''ga abga. uchas ʃacramento apquanuca ganyê''' <br>
 +
'''sis Sacramento aquhyca gue.  Chriſto abgym'''[-] <br>
 +
'''pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna'''[-] <br>
 +
'''can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca''' <br>
 +
'''ahuiz nynga. suec angazanan íglesíac huía''' <br>
 +
'''mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin'''[-] <br>
 +
'''ga: nga, çíelo, guatyquycac anangaz ubucaz'''_ <br>
 +
'''aquynzinga'''.<br>
 +
'''Amuian zona Sacramento, ysyn Confír'''[-] <br>
 +
'''maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma''' <br>
 +
'''boozac abzas {{in|yc}} amoses, Cruz oque abquysquan''', <br>
 +
'''sis Cubun zaguequanuca: Cruz oque booza''' <br>
 +
'''oque man bquysqua; Chrisma booza huize'''-
 +
{{der| {{rec||'''suca'''}} }}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 01:10 26 abr 2018

Lematización[1]
mìnanga mpquaca: qhynzona batismo Sacra[-]

mento chibquysqua: batismo Sacramento ípqua
vzcoá[2] ? ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agena zabi[-]
aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua,
ego te baptiso ico ín nomíne &.a[3] [4] ʃis bauptismo
gue Sacramento apquanuca ganêca, bauptíʃ[-]
mo quhynzona suzague, hata choingue, chaona,
miguzínga co sis Sacramento maguezac, çíelo c
mibganazínga[5] , guaty quyca, çíelo etaquynzos mi[-]
anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic
aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua[-]
nuca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec_
miagaia abga; muysca Díos Creer abquynan
ʃuec aguequanan, Díos tyugo choc abquynan
abgy ípqua nan, çieloc zos aìanynga; Creer ab-
quyzasan afizcaz aguaianynga fierno Cantan
ga abga. uchas ʃacramento apquanuca ganyê
sis Sacramento aquhyca gue. Chriſto abgym[-]
pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna[-]
can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca
ahuiz nynga. suec angazanan íglesíac huía
mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin[-]
ga: nga, çíelo, guatyquycac anangaz ubucaz_
aquynzinga.
Amuian zona Sacramento, ysyn Confír[-]
maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma
boozac abzas ˰yc amoses, Cruz oque abquysquan,
sis Cubun zaguequanuca: Cruz oque booza
oque man bquysqua; Chrisma booza huize-

[suca]
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 144v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
  3. Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
  4. El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido miêzanazinga.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.