De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
negatibo a de deçir, '''zeguza''', no lo e dicho. Y lo mismo es quando el verbo añade a su pretérito esta letra '''o''', que en el negatibo se a de quitar, como, '''zemnypquasuca haze zemnypquao,''' pero el negatibo a de deçir '''zemnypquaza''', no e entendido.
 
negatibo a de deçir, '''zeguza''', no lo e dicho. Y lo mismo es quando el verbo añade a su pretérito esta letra '''o''', que en el negatibo se a de quitar, como, '''zemnypquasuca haze zemnypquao,''' pero el negatibo a de deçir '''zemnypquaza''', no e entendido.
  
El futuro se forma del futuro afirmatibo, quitando la partícula '''nga''' o '''nynga''' y poniendo en su lugar la negaçión '''zinga''', como '''zebquyzinga''' no lo haré, '''zeguityzinga '''<ref>En el original, "zeguítysznga".</ref> no hazotaré.
+
El futuro se forma del futuro afirmatibo, quitando la partícula '''nga''' o '''nynga''' y poniendo en su lugar la negaçión '''zinga''', como '''zebquyzinga''' no lo haré, '''zeguityzinga '''<ref>En el original, "'''zeguítysznga'''".</ref> no hazotaré.
  
 
Del ymperatibo ya dijimos que no abía otro tiempo más del futuro negatibo, como '''vmquyzinga''', no lo agas o no lo harás.
 
Del ymperatibo ya dijimos que no abía otro tiempo más del futuro negatibo, como '''vmquyzinga''', no lo agas o no lo harás.

Revisión del 17:33 10 feb 2012

Lematización[1]
22

negatibo a de deçir, zeguza, no lo e dicho. Y lo mismo es quando el verbo añade a su pretérito esta letra o, que en el negatibo se a de quitar, como, zemnypquasuca haze zemnypquao, pero el negatibo a de deçir zemnypquaza, no e entendido.

El futuro se forma del futuro afirmatibo, quitando la partícula nga o nynga y poniendo en su lugar la negaçión zinga, como zebquyzinga no lo haré, zeguityzinga [2] no hazotaré.

Del ymperatibo ya dijimos que no abía otro tiempo más del futuro negatibo, como vmquyzinga, no lo agas o no lo harás.

El primer supino negatibo se forma del afirmatibo quitada la partícula ioa y poniendo en su lugar esta partícula zanioa, como en este romanse, para que yo no haga, diremos, zebquyzanioa; para que yo no asote, zeguityzanioa.

Segundo supino negatibo no ai, ni partiçipios negativos, sino el mismo verbo negatibo sirbe también para partiçipio; como ahusquaza, el que no viene; ahuza, el que no vino; ahuzinga, el que no a de benir. Suelen también deçir, ahuzan anguitynynga, el que no viniere llebará assotes. Así mismo para el futuro segundo de partiçipio sirbe el mismo verbo negatibo de futuro, mudando la partícula ga en guepqua, abrebiando la penúltima; como, el que no abrá de aser, abquyzinguepqua.

El sustantivo se dise en la forma çiguiente: zebquysquazacan, si yo no estoi haz[ien]do;
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 22r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "zeguítysznga".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.