De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 21v << Anterior     Siguiente >> fol 22v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 22r.jpg

22

negatibo a de deçir, zeguza, no lo e dicho. Y lo mis[-]
mo es quando el verbo añade a su pretérito esta
letra o, que en el negatibo se a de quitar, como, zemny[-]
pquasuca haze zemnypquao, pero el negatibo a
de deçir zemnypquaza, no e entendido=
El futuro se forma del futuro afirmatibo, quitando
la partícula nga o nynga y poniendo en su lugar
la negaçión zinga, como zebquyzinga no lo haré, ze[-]
guityzinga[3] no hazotaré=
Del ymperatibo ya dijimos que no abía otro tiempo
más del futuro negatibo, como vmquyzinga, no lo a[-]
gas o no lo harás=
El primer supino negatibo se forma del afirmatibo qui[-]
tada la partícula ioa y poniendo en su lugar esta
partícula zanioa, como en este romanse, para que
yo no haga, diremos, zebquyzanioa; para que yo no
asote, zeguityzanioa=
Segundo supino negatibo no a, ni partiçipios negativos,
sino el mismo verbo negatibo sirbe también para par[-]
tiçipio; como ahusquaza, el que no viene; ahuza, el
que no vino; ahuzinga, el que no a de benir. Suelen
también deçir, ahuzan anguitynynga, el que no viniere llebará assotes. Así mismo para el futuro se[-]
gundo de partiçipio sirbe el mismo verbo negati[-]
bo de futuro, mudando la partícula ga en guepqua,
abrebiando la penúltima; como, el que no abrá de
aser, abquyzinguepqua. El sustantivo se dise en la
forma çiguiente: zebquysquazacan, si yo no estoi haz[ien]do;

Manuscrito_158_BNC
fol 21v << Anterior     Siguiente >> fol 22v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el original, "zeguítysznga".