De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 7: Línea 7:
  
  
Exenplos: mátame, '''hycha gu'''; asótanos tú a nosotros
+
Exenplos: mátame, '''hycha gu'''; asótanos tú a nosotros, '''chie guitu'''; asóteos yo a bosotros o quiero os asotar, '''mie cha guitua.'''
  
  
  
 +
<h5><center>APENDIX DE LOS CAPÍTULOS PASADOS, DONDE SE PONEN ALGUNOS P[RO]NONBRES Y LOS NONBRES PARTITIBOS</center></h5>
  
  
 +
 +
En las cosas q[ue] son mui comunes al hombre, espeçialmente en las cosas q[ue] tocan a la conpossiçión vmana, en lugar del p[ro]nombre '''chi''', que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre '''cha'''; como '''cha pquyquy''', nuestro corazón; '''cha upqua''', nuestros ojos.
 +
 +
Este p[ro]nonbre '''ma''', aunq[uel es de segunda persona, pero algunas beses se suele anteponer al partiçipio  de tersera persona, y este elegantemente; como, '''maquisca''', el q[ue] haze; '''maquyia''', el q[ue] hiso, Algunas beses tanbién se junta con berbos de tersera persona, como, '''ie mabsosquaza''', no come cosa alguna o no come cosa de mantenimiento; '''vchas masucunza''', no está en otra parte. Algunas beses se junta con berbo de segunda persona, como, '''dbas mazyzinga''', por desir, '''ábas vmzyzinga''', no lo cudisies.
 +
Zitas es lo mismo q[ue] ''ego ypce'', yo mismo; '''mitas'''; tu mismo; '''âtas''', el mismo; '''chitas''', nosotros mismos; '''minitas''', vosotros mismos, âtas, ellos mismos. Ay tanbién esta diçión '''channyca''', q[ue] es lo mismo que ''ipse a'', ''vz'', el mismo, el propio ''y'', así, es indiferente para ponerse con los pronombres ''io'', tú, aquel y los demás; como,
  
  
con los pronombres io, tú, aquel y los demás; como,
 
 
}}
 
}}

Revisión del 16:03 3 feb 2012

Lematización[1]
Exenplos: mátame, hycha gu; asótanos tú a nosotros, chie guitu; asóteos yo a bosotros o quiero os asotar, mie cha guitua.


APENDIX DE LOS CAPÍTULOS PASADOS, DONDE SE PONEN ALGUNOS P[RO]NONBRES Y LOS NONBRES PARTITIBOS


En las cosas q[ue] son mui comunes al hombre, espeçialmente en las cosas q[ue] tocan a la conpossiçión vmana, en lugar del p[ro]nombre chi, que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre cha; como cha pquyquy, nuestro corazón; cha upqua, nuestros ojos.

Este p[ro]nonbre ma, aunq[uel es de segunda persona, pero algunas beses se suele anteponer al partiçipio de tersera persona, y este elegantemente; como, maquisca, el q[ue] haze; maquyia, el q[ue] hiso, Algunas beses tanbién se junta con berbos de tersera persona, como, ie mabsosquaza, no come cosa alguna o no come cosa de mantenimiento; vchas masucunza, no está en otra parte. Algunas beses se junta con berbo de segunda persona, como, dbas mazyzinga, por desir, ábas vmzyzinga, no lo cudisies.

Zitas es lo mismo q[ue] ego ypce, yo mismo; mitas; tu mismo; âtas, el mismo; chitas, nosotros mismos; minitas, vosotros mismos, âtas, ellos mismos. Ay tanbién esta diçión channyca, q[ue] es lo mismo que ipse a, vz, el mismo, el propio y, así, es indiferente para ponerse con los pronombres io, tú, aquel y los demás; como,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 36r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.