De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 43: Línea 43:
 
Tampoco tiene sujuntiuó; solo en el p[retérit]o per¬fecto y p[lu]squanperfecto añidiendo al supuesto esta partícula sa o '''san haze''' este sentido, si fuera o fuese, si ubiera o ubiese  çido, como suena en la forma  çiguiente:
 
Tampoco tiene sujuntiuó; solo en el p[retérit]o per¬fecto y p[lu]squanperfecto añidiendo al supuesto esta partícula sa o '''san haze''' este sentido, si fuera o fuese, si ubiera o ubiese  çido, como suena en la forma  çiguiente:
  
'''Hycha san''', si yo fuera o fuese, si ubiera o ubiese çido
+
'''Hycha san''', si yo fuera o fuese, si ubiera o ubiese çido<br>
 
'''Mue san''', si tú fueras, etc.
 
'''Mue san''', si tú fueras, etc.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:55 17 jun 2011

Lematización[1]
a de ser pronombre sustantiuo, como se berá en la forma çiguiente:

Presente, pretérito ynperfecto, perfecto y plusq[ua]np[erfe]cto


Hychague, yo soi, era, fui y auía çido
Mue gue, tú eres, eras, fuiste y auías çido
As gue, aquel, etc.
Chie gue, nosotros, etc.
Mie gue, vosotros, etc.
As gue, aquellos son, eran, etc.

Futuro</h4>

Hycha nga, yo seré
Mue nga; tú serás
As nga, aquel será
Chie nga, nosotros seremos
Mie nga, vosotros seréis
As ynga, aquellos serán


Pero si el supuesto fuere nombre, entonses se a de quitar el pronombre en el uerbo substantibo, como para deçir P[edr]o es, se a de deçir P[edr]o gue y no P[edr]o as gue; Pedro será, P[edr]o nga, y po P[edr]o as nga.

<h4>
Notas acerca de este uerbo substantiuo</h4>


Nota 1a,

No tiene ymperatiuo como se a uisto, aunq[ue] para decir, ce tu, se puede deçir, mue nga, pero eso re¬duçiéndolo al futuro del yndicatiuo.


Nota 2a

Tampoco tiene sujuntiuó; solo en el p[retérit]o per¬fecto y p[lu]squanperfecto añidiendo al supuesto esta partícula sa o san haze este sentido, si fuera o fuese, si ubiera o ubiese çido, como suena en la forma çiguiente:

Hycha san, si yo fuera o fuese, si ubiera o ubiese çido
Mue san, si tú fueras, etc.</div>

 </div>
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 3v.jpg

</div>

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.