De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 2v << Anterior     Siguiente >> fol 3v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 3r.jpg

3

Ze boi, mi manta. Vm boi, tu manta.A boi, su manta
Chi boi, nuestra manta. Mi boi, vuestra manta. A boi.
su manta=
Suelen también juntarse elegantemente los nombres substan[-]
tibos con los adyaçentes, como.Hycha ze boi, mi manta.
Hycha ze bohoza, conmigo. Muy vmbohoza, tu manta Muy
vmbohoza, contigo.
Suelen mui frecuentemente, en lugar deste pronombre
ze, poner esta letra i, así con los verbos como con los nombres,
pero esto no lo hazen si no es quando se siguen las letras
siguientes: ch, n, s, t, x, z. Exemplo de la ch:
i chahasgansuca, tengo hambre; i chuta, mi hijo.
Exemplo de la n: i nasqua, suelo ir; i nyquy, mi herma[-]
no. De la s: i sucune, yo estoi; i sahaoa, mi marido.
De la t: i tauasuca, estoi haçiendo labranza. De la x:
i ximansuca, boime haçiendo lagañoso; i xima, mi
lagaña. De la z: i zone, yo estoi; i zysquy, mi cabeza.

Otros pronombres adyacentes

Cha, yo. Ma, tú. Chia, nosotros. Ma, vosotros
Del uso destos pronombres se dirá en el libro 2 que
es el sintaixsis=

Cap. 5°: del verbo sustantiuo

No tiene más que un modo que es el yndicatiuo y ese
no tiene más de dos palabras. La primera es gue, la
segunda es nga. La 1a sirue para presente, preté[-]
rito, ynperfecto, perfecto y plusquanperfecto. La 2a
no es más de futuro; carece de números y personas y junto
a esto solamente se determina del supuesto el qual

Manuscrito_158_BNC
fol 2v << Anterior     Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.