De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_4r.jpg |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
'''Asy san''', etc.<br>
 +
'''Chie san''', etc.<br>
 +
'''Mie san''', etc.<br>
 +
'''Asy san''', etc.<br>
 +
 +
 +
''Nota 3ª''<br>
 +
 +
Con esta partícula '''nohocan''', q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aun¬q[ue] sea o aunq[ue] fuera; como '''yngue zunga nohocan''', aunq[ue] sea pequeño;''' ybsa nohocan''', aunque sea un mos¬quito. Esta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo '''nuhucan''' y otros, '''nuquan''', quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho.
 +
 +
 +
 +
''Nota 4a¬''<br>
 +
 +
Yten tras de la partícula ''' san''' admite la partícula '''nohocan''' y también esta partícula '''quan''' q[ue] significa lo mismo que nohocan y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos nosotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua san nohocan.
 +
'''
 +
 +
 +
''Nota 5a''<br>
 +
 +
Con esta partícula be añadida al futuro, '''haze''' senti¬do de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse, enten¬diéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra banaco, como, '''hycha banaco''', que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo.
 +
 +
 +
''Nota 6a''<br>
 +
 +
La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta partícula va, postpuesta al supuesto, y sirue para todos los
  
  

Revisión del 11:04 17 jun 2011

Lematización[1]
Asy san, etc.

Chie san, etc.
Mie san, etc.
Asy san, etc.


Nota 3ª

Con esta partícula nohocan, q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aun¬q[ue] sea o aunq[ue] fuera; como yngue zunga nohocan, aunq[ue] sea pequeño; ybsa nohocan, aunque sea un mos¬quito. Esta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo nuhucan y otros, nuquan, quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho.


Nota 4a¬

Yten tras de la partícula san admite la partícula nohocan y también esta partícula quan q[ue] significa lo mismo que nohocan y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, hycha san nohocan; aunque fuéramos nosotros, chie san quan; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, ze paua san nohocan.


Nota 5a

Con esta partícula be añadida al futuro, haze senti¬do de obtatiuo, como, hycha ngabe, o si yo fuesse, enten¬diéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra banaco, como, hycha banaco, que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo.


Nota 6a

La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta partícula va, postpuesta al supuesto, y sirue para todos los
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 4r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.