De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 4r |siguiente = fol 5r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4v.jpg |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
mismo q[ue] ''qualis ed quale'', como se berá por los exenplos  çiguientes. No se disen sin interogasión y así se a de desir '''ipquaoa''' [o] '''ipquabe''' ¿qué ai?; '''ipquanoa''' [o] '''ipquanobe''' ¿qué será?; '''ipqua boioa''' ¿qué manta es?; '''ipqua bohozobe''', ¿con qué?; '''ipqua bohozobec amanengabe''' ¿con q[ué] lo tengo de atar?; '''epquanoa sucune''' ¿a dónde está?; '''epquaco ana''' ¿a dónde fue? Aunque esta dicçión tiene otra  çignificaçión, pero constrúyese de la misma manera; como, '''ipquaco mpengabe''' ¿en q[ué] lo tengo de llebar?
 +
 +
Ni más ni menos esta dicçión '''bes''', como '''besua''' [o] '''besobe''',¿quál es?; '''besnua''' [o] '''besnobe''' ¿ quál será?; '''bes muyscaoa''' ¿q[uá]l o qué honbre es?; '''bes bohozua''' ¿con quál?; '''bes bohozo inangabe''' ¿con q[uá]l tengo de ir?; '''bes muysca bohozo inangabe''' ¿con qué honbre tengo de ir?; '''bes soxyengabe''' ¿q[uá]l biene?; '''bes sohucabe''' ¿quál bino?; '''bes sohungabe''' ¿quál a de benir? Yten con los prononbres trançitibos como '''besco aguquybe''', ¿a q[uá]l se lo dijo?; '''beshuco abgabe''' ¿a q[uá]l enseñó?; '''besno mzanobe''' ¿a q[uié]n diste de coses?; '''besso mugyibe''' ¿a q[uié]n diste de golpes?
 +
 +
'''Ipquabie''' [o] '''ipquabe''' significa 'algo'; como, '''ipquabie zaguenoa''', ai algo y la negación es lo mismo que nil, como diçiendo '''agueza''' [o] '''ipquabie magueza''', nada ai.
 +
 +
'''Atabie''' [o ]'''atebie''' çignifica 'alguno' ; como, '''atebie''', '''zaguenoa''' ai algo, y la negaçión sirbe para de
  
  

Revisión del 16:33 6 feb 2012

Lematización[1]
mismo q[ue] qualis ed quale, como se berá por los exenplos çiguientes. No se disen sin interogasión y así se a de desir ipquaoa [o] ipquabe ¿qué ai?; ipquanoa [o] ipquanobe ¿qué será?; ipqua boioa ¿qué manta es?; ipqua bohozobe, ¿con qué?; ipqua bohozobec amanengabe ¿con q[ué] lo tengo de atar?; epquanoa sucune ¿a dónde está?; epquaco ana ¿a dónde fue? Aunque esta dicçión tiene otra çignificaçión, pero constrúyese de la misma manera; como, ipquaco mpengabe ¿en q[ué] lo tengo de llebar?

Ni más ni menos esta dicçión bes, como besua [o] besobe,¿quál es?; besnua [o] besnobe ¿ quál será?; bes muyscaoa ¿q[uá]l o qué honbre es?; bes bohozua ¿con quál?; bes bohozo inangabe ¿con q[uá]l tengo de ir?; bes muysca bohozo inangabe ¿con qué honbre tengo de ir?; bes soxyengabe ¿q[uá]l biene?; bes sohucabe ¿quál bino?; bes sohungabe ¿quál a de benir? Yten con los prononbres trançitibos como besco aguquybe, ¿a q[uá]l se lo dijo?; beshuco abgabe ¿a q[uá]l enseñó?; besno mzanobe ¿a q[uié]n diste de coses?; besso mugyibe ¿a q[uié]n diste de golpes?

Ipquabie [o] ipquabe significa 'algo'; como, ipquabie zaguenoa, ai algo y la negación es lo mismo que nil, como diçiendo agueza [o] ipquabie magueza, nada ai.

Atabie [o ]atebie çignifica 'alguno' ; como, atebie, zaguenoa ai algo, y la negaçión sirbe para de
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 4v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.