De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 4v << Anterior     Siguiente >> fol 5v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 5r.jpg

6

çir 'ninguno'; como agueza [o] atebie magueza, ninguno ai.

Aserca destas dos dicçiones se note q[ue] interbiniendo este v[er]bo se a de echar por partiçipio junto con el v[er]bo aguene; como, ipquabie muhuquene zaguenua ¿áte dado alguna cosa?; muysca atebie huca zaguenoa ¿a benido algún honbre? [o] muysca huca zaguenua, quitando el atebie; ¿as muerto algún honbre? muysca mague zaguenua; y para la negatiba se a de poner la negaçión en el v[er]bo aguene, quedándose el participio como en la afirmatiba; como, huca magueza, ninguno a benido; muysca chague magueza, a ninguno e muerto. Este es el modo más propio de desir estas oraçiones, aunq[ue] algunas beses las disen por el v[er]bo, diciendo, ipquabie muhcannyua ¿áte dado algo? y responde, ipquabie zuhcamneza, no me a dado nada; muysca atebie zahucua, ¿ a benido algún hombre? y responde, muysca atebie zahuza, no a benido nadie; muysca atebie mgua, ¿as muerto algún hombre? y responde, muysca atebie zebguza, ningún hombre e muerto.

Para más claridad de lo d[ic]ho se note q[ue], quando el partiçipio es del v[er]bo actibo, el sentido q[ue] haze de 'alguno' o 'nada', 'alguno' o 'ninguno' se berifica de la persona que padese, de suerte q[ue] si preguntamos esto, maguitua zaguenua, no quiere desir çi alguno a asotado sino çi a asotado

Manuscrito_158_BNC
fol 4v << Anterior     Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.